A magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját tartják Bukarestben

Irodalmi szálak 3.0. Többek között a Liszt Intézet bukaresti székháza ad otthont a műfordítók minifesztiváljának

Irodalmi szálak 3.0. Többek között a Liszt Intézet bukaresti székháza ad otthont a műfordítók minifesztiváljának

Fotó: Facebook/Liszt Intézet

Harmadik alkalommal rendezi meg a magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját a Liszt Intézet bukaresti központja. Az elmúlt évben megjelent román és magyar műfordításokat bemutató Irodalmi szálak 3.0 című rendezvénysorozatnak a magyar kulturális külképviselet bukaresti székháza, illetve a Román Kulturális Intézet ad otthont.

Krónika

2025. február 05., 11:332025. február 05., 11:33

„A műfordítások hidat építettek és építenek román és magyar kultúra között és idén is erre fókuszálunk. Ezért

Idézet
olyan szerzőket hívtunk meg, akiknek a művei érdeklődést váltottak ki a másik nyelven olvasók között, illetve a fordítók maguk, jelentős szerepet vállalnak a két kultúra közötti átjárhatóságban”

– mondta az MTI-nek Kósa András László, a bukaresti Liszt Intézet igazgatója.

Az immár estére kiterjedő rendezvénysorozat első felvonását a Liszt Intézet bukaresti központjában tartják, február 6-án, amikor a marosvásárhelyi Lector Kiadó és a csíkszeredai Bookart Kiadó egy-egy román irodalmi műfordítását mutatják be.

Octavian Soviany Magellán sarka (fordította: Király Zoltán) és Ovidiu Genaru Mircea könyve. Duna-csatorna (fordította: Demény Péter) kötetei kapcsán a szerzők és fordítók beszélgetnek. Utóbbi fordítás a Romániai Írók Szövetsége román–magyar fordítói programja keretében jelent meg.

korábban írtuk

Mennyire bűvészmutatvány a más nyelvre való átültetés? – Vallasek Júlia műfordító munkájának kulisszatitkairól
Mennyire bűvészmutatvány a más nyelvre való átültetés? – Vallasek Júlia műfordító munkájának kulisszatitkairól

Vallasek Júlia kolozsvári műfordító a nyelvek közti átjárásban leginkább arra szeret rácsodálkozni, ahogy az egymás mellett élés során bizonyos szavak átkerülnek egyik nyelvből a másikba – mondta el a Krónikának adott interjúban.

Jövő héten a Liszt Intézetben, majd a bukaresti Román Kulturális Intézetben (ICR) további öt műfordítást mutatnak be a román fővárosban.

A nyolcvanas évek nemzedékének legfontosabb román alkotói között számon tartott, több ízben Nobel-díjra javasolt Mircea Cărtărescu „ne kiáltsd sohasem segítség” című verseskötetét Visky András Kossuth-díjas író, dramaturg fordította magyarra. Mindketten jelen lesznek a február 12-i bemutatón.

Ugyanakkor mutatják be Karácsonyi Zsolt Belső tízezer című kötetének fordítását, amelyet a magyar irodalom egyik legtermékenyebb román fordítója, George Volceanov ültetett át román nyelvre. A kötet a Cartea Românească Kiadónál jelent meg románul a Romániai Írók Szövetségének kezdeményezésére.

Az est harmadik bemutatandó kötete Doina Ruști A malom kísértete című regénye, amelynek első kiadása 2008-ban elnyerte a Romániai Írók Szövetsége legjobb regényért járó díját. A részben önéletrajzi ihletésű regény a kommunizmus parabolájaként is olvasható, melyben a hallgatás, a kényszer elfogadása, a cinkosság a mindennapok velejárója. A regényt Szenkovics Enikő fordította magyar nyelvre.

A műfordítói minifesztivál utolsó napján, február 13-án Sántha Attila legújabb kötetének román fordítását mutatják be az ICR székházában. Az Ágtól ágig verseskötetet George Volceanov fordította románra és decemberben jelent meg a Tracus Arte Kiadó és a Közéletre Nevelésért Alapítvány együttműködésében a Magyar Művészeti Akadémia támogatásával.

Az Irodalmi szálak 3.0 a legújabb magyar-román műfordításkötet bemutatójával zárul.

Szöllősi Mátyás első prózai munkája az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Váltóáram című elbeszéléskötete, amellyel 2017-ben elnyerte a legjobb első prózakötetnek járó Margó-díjat, George Volceanov fordításában a Tracus Arte Kiadónál jelent meg idén januárban.

A bukaresti műfordítói minifesztivál partnere az Erdélyi Magyar Írók Ligája és az ErGo Egyesület.

korábban írtuk

„Magától nem »fordítódik le« a mű, a technika még nem ért az iróniához”: az Angliában élő Komporály Jozefina a műfordításról
„Magától nem »fordítódik le« a mű, a technika még nem ért az iróniához”: az Angliában élő Komporály Jozefina a műfordításról

Szerteágazó munkájának műhelytitkairól beszélt megkeresésünkre Komporály Jozefina (azaz Jozefina Komporaly) sepsiszentgyörgyi születésű, több évtizede Angliában élő műfordító.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2025. február 03., hétfő

Elhunyt Krasznai Paula színművésznő, a Kolozsvári Állami Magyar Színház örökös tagja

Életének 94. évében elhunyt Krasznai Paula színművésznő, a Kolozsvári Állami Magyar Színház örökös tagja.

Elhunyt Krasznai Paula színművésznő, a Kolozsvári Állami Magyar Színház örökös tagja
2025. február 02., vasárnap

Az Angyal szállt le Babilonba a szentgyörgyi színház következő premierje

A sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház következő premierjére készül: Friedrich Dürrenmatt Angyal szállt le Babilonba című darabjából készül produkció Bocsárdi László rendezésében. A szentgyörgyi színház premierjét február 8-án és 9-én tartják.

Az Angyal szállt le Babilonba a szentgyörgyi színház következő premierje
2025. január 31., péntek

Újratervezi a Valahol Európában musicalt a kolozsvári opera, gyermekszereplőket keresnek

Újra színpadra állítja a Kolozsvári Magyar Opera a Valahol Európában című, jó pár évvel ezelőtt nagy sikerrel játszott musicalt, amelyhez gyermekszereplőket keresnek.

Újratervezi a Valahol Európában musicalt a kolozsvári opera, gyermekszereplőket keresnek
2025. január 30., csütörtök

Másodszor is Oscar-díjas az erdélyi magyar informatikus

Az Amerikai Filmakadémia technikai Oscar-díjával ismerték el Áfra Attila Tamás munkáját: az informatikus egy nyílt forráskódú könyvtárt fejlesztett, mely javítja a számítógéppel generált képek minőségét.

Másodszor is Oscar-díjas az erdélyi magyar informatikus
2025. január 29., szerda

Partiumi településeken mutatják be a Kallós Zoltán emlékére készült előadást

Partiumi településeken mutatja be a Kallós Zoltán népzene- és néprajzkutató emlékére készült, Ritka magyar című néptáncelőadását az Udvarhely Néptáncműhely – jelentette be kedden a társulat.

Partiumi településeken mutatják be a Kallós Zoltán emlékére készült előadást
2025. január 29., szerda

Saját termet kap a Mona Lisa a Louvre-ban a nagyszabású felújítás után

Leonardo da Vinci híres festménye, a Mona Lisa saját termet kap a párizsi Louvre Múzeumban, amely lehetővé teszi, hogy jobban ki lehessen mutatni a látogatóknak. A Mona Lisa előtt tolong jelenleg a legnagyobb tömeg a múzeumban.

Saját termet kap a Mona Lisa a Louvre-ban a nagyszabású felújítás után
2025. január 28., kedd

Elhunyt Dukrét Géza nagyváradi helytörténész, műemlékvédő

Életének 83. évében elhunyt Dukrét Géza partiumi magyar helytörténész, műemlékvédő, a nagyváradi és a Bihar megyei közélet jeles személyisége, a Partiumi és Bánsági Műemlékvédő és Emlékhely Társaság volt elnöke.

Elhunyt Dukrét Géza nagyváradi helytörténész, műemlékvédő
2025. január 27., hétfő

Berecz András hadifogságról, világháborúról szóló mesékkel lép fel Marosvásárhelyen

Berecz Andrást február 1-jén, szombat este 7 órától a marosvásárhelyi Spectrum Színház látja vendégül. Hadifogságról, világháborúról, kollektivizálásról szóló mesékkel lép fel.

Berecz András hadifogságról, világháborúról szóló mesékkel lép fel Marosvásárhelyen
2025. január 27., hétfő

Színház mindenkinek – bábelőadás Temesváron jelnyelvi fordítással siketek és nagyothallók számára

A temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház idén útjára indítja a Színház mindenkinek elnevezésű programját: jelnyelvi fordítással játszik egy Arany János-mese alapján készült bábelőadást siketek és nagyothallók számára.

Színház mindenkinek – bábelőadás Temesváron jelnyelvi fordítással siketek és nagyothallók számára
2025. január 26., vasárnap

Mesterséges intelligencia „tanította” magyarul az Oscar-jelölt A brutalista főszereplőit

Mesterséges intelligenciát használtak az Aranyglóbusz-nyertes, Oscar-díjra jelölt A brutalista című film alkotói annak érdekében, hogy a film főszereplői, Adrien Brody és színésztársa, Felicity Jones által elmondott magyar szöveg eredetibbnek tűnjön.

Mesterséges intelligencia „tanította” magyarul az Oscar-jelölt A brutalista főszereplőit