Jumurdzsák gyűrűje Csíkszeredában

•  Fotó: Veres Nándor

Fotó: Veres Nándor

Egri Yildizlari címmel jelent meg Gárdonyi Géza Egri csillagok című regénye törökül 2013-ban. Fordítója Erdal Şalikoglu, aki a Csíkszeredai Régizene Fesztivál zenész meghívottjaként tartózkodott a hargitai megyeszékhelyen múlt hétvégén.

Péter Beáta

2016. július 22., 16:282016. július 22., 16:28


– Hogyan került kapcsolatba a magyar kultúrával?

– 1991-ben orvosi továbbképzésre mentem Budapestre, és teljesen véletlenül találkoztam Kobzos Kiss Tamással. Egy török orvoskollégám megismerkedett egy magyar emberrel, akitől érdeklődött, hogy van-e valahol lehetőség, hogy fiai zenélni tanuljanak. Egy barátjához irányította, aki egy zeneiskola igazgatója volt, a kollégám pedig hívott engem is, mert tudta, hogy zenész vagyok. Ott találkoztunk Kobzos Kiss Tamással.

– Kobzos Kiss Tamással aztán gyakran jártak zenélni Erdélybe is.

– Az első találkozásom az erdélyi magyar kultúrával 1992-ben volt, akkor ismertem meg Váli József újságíró barátomat és a Csíkszeredai Régizene Fesztivált. Az erdélyi kultúrával való találkozásom a zene, főleg a régizene révén kezdődött. Utána többször jártam Csíkszeredában, a régizene-fesztiválon kilencszer voltam, de koncerteztem Brassóban, könyvet mutattam be Háromszéken, és Szebenbe is eljutottam egy rövidfilmfesztivál alkalmával egy zenészcsoporttal.

– Bizonyára tudja, hogy mit jelent az Egri csillagok a magyarok számára, egyáltalán mit jelent az egész török világ. Hogyan fogadták a török emberek a regényt?

– Sokszor megkérdezték tőlem, honnan jött az ötlet, hogy lefordítsam Gárdonyi regényét, és mindig volt ebben a kérdésben egy kis rácsodálkozás is. De nem azon kell csodálkozni, hogy én végül lefordítottam, hanem azon, hogy itt van Gárdonyinak ez a regénye, amelyet 1901-ben adtak ki, és amely csak törökökről és magyarokról szól, és 112 évig nem fordította le senki török nyelvre. Úgy tudom, hogy 19 nyelvre fordították le korábban, de törökre nem. Amikor elkezdtem fordítani, rájöttem, hogy a két nemzetnek hasonló nézetei vannak, mert itt a nemzetek sorsáról is szó van. Két testvérnépnek egymás elleni harcáról. 1300 darabot nyomtattunk ki, és ajándékoztam szét. Egyetlen rossz szót sem hallottam róla, és ez elég nekem.

– „A gyűrű köve szokatlanul nagy, négyszögletes fekete kő vagy sötét gránit, vagy obszidián, nem lehetett megismerni a holdvilágnál. De azt tisztán lehetett látni, hogy valami halványsárga kőből hold van rajta meg körülötte öt apró gyémántcsillag\" – olvasható Gárdonyi művében Jumurdzsák gyűrűjéről. Önnek is van egy ilyen gyűrűje.

– Ha egy magyar embernek a Jumurdzsák gyűrűjéről beszél valaki, azonnal tudja, hogy miről van szó. De nem hiszem, hogy van valakinek ilyen gyűrűje, amilyen az én ujjamon van. Ezt pontosan úgy, a könyvbeli leírás szerint készíttettem: obszidián, sárga topáz, gyémánt, minden van rajta. Egy kis plusz is van rajta két oldalt, arab írással: „Ha félsz, nem élsz!\" – ezt Tinódi mondja Gergelynek a regényben.

Tinódinak volt a művészete ez, kardokra írt szép szavakat, és aztán a kovács vagy fegyverkészítő odavéste. Gergely azt akarta, hogy Dobó István egyik mondata legyen: „Az a fő, hogy ne féljünk sohasem!\" De Tinódi erre azt mondta, jó a gondolat, de „kicsit kopár\", legyen inkább ez: „Ha félsz, nem élsz!\" Ezt vésettem rá a gyűrűre. Ez nincs a könyvben lévő gyűrűn, de tudom, hogy az ilyen vastag gyűrűkön mindig van egy szimbólum vagy írás, és azt akartam, hogy a könyvben levő karakterekből valamit őrizzek. Azért írattam rá arabul, mert a könyvben azt írja, hogy a gyűrűt egyszer egy hős viselte, aki Mohamed próféta mellett harcolt.

– Van-e a regényben kedvenc alakja?

– Maga a regény az. Én nem akarok sem Gergő, sem Jumurdzsák, sem Szulejmán, sem Török Bálint lenni. A regény maga kedves nekem. A gondolat, amiért Gárdonyi Géza megírta. Az előszót is azért tartom fontosnak a fordításban, mert a török olvasónak is tudnia kell, hogy ez nemcsak egy csatáról szól, arról, hogy valaki nyert vagy vesztett. Ugyanarról beszél a regény, mint ami történt a török szabadságháború előtt Anatóliában: nem volt remény.

Gárdonyi is azt akarta mondani, amikor a magyarságnak fogytán volt a lelki ereje, hogy: állj fel, magyar, hiszen hősi múltad van! És ezt regény formában írta, és kellett valami megtörtént esemény hozzá bizonyítékokkal. Ezt a fontos eseményt Egerben találta, mert Tinódi Lantos Sebestyénnek részletes leírása volt a történtekről, olyan részletekbe menően, hogy az egyes várvédők pontosan hol álltak, hol harcoltak, hol haltak meg.

– Az Egri Yildizlari az első megjelent regényfordítása, de nem ez az egyetlen.

– Öt könyv jelent meg eddig, amelyet én fordítottam magyarról törökre: az Egri csillagokon kívül Beder Tibor Gyalogosan Törökországban című kötetét, Ujkéry Csaba két regényét, és egy Örkény István életéről szóló könyvet. Egy hónap múlva fog megjelenni a szigetvári trilógia harmadik kötetének, Ujkéry Csaba Sziget fekete virágai című könyvének a fordítása, amely egyébként még magyarul sem jelent meg, egyszerre jön ki a török fordítással. Időközben lefordítottam Sudár Balázs és Csörsz Rumen István Török zene Magyarországon című könyvét és a Cey-Bert Róbert Gyula Attila – A hun üzenet című regényét, ezekhez most keresek kiadót, de elkezdtem fordítani Horváth Viktor Török tükör című regényét is. Ez lesz a kilencedik fordításom.

Erdal Şalikoglu

1955-ben született, szakmája szerint reumatológus. A hazájabeli amatőr néptáncmozgalomtól jutott el a régizenéléshez. 1991 májusától másfél esztendeig Magyarországon volt szakmai továbbképzésen, ekkor ismerkedett meg Kobzos Kiss Tamás énekmondóval, akihez szoros barátság fűzte. Számos alkalommal koncerteztek együtt Magyarországon, Törökországban és a Csíkszeredai Régizene Fesztiválon. Több közös hanglemezük közül kiemelkedik a Szívetekben őrizzetek című, amely a törökországi Ásik Vejszel dalait tartalmazza magyar és török nyelven.
2011-től az Isztambuli Magyar Kulturális és Baráti Társaság alapítója és elnöke. 2012-ben megkapta a Magyar Érdemrend lovagkeresztje kitüntetést a magyar kultúra iránti elkötelezettsége, a magyar–török kapcsolatok sokoldalú ápolása és fejlesztése érdekében végzett munkássága elismeréseként. 2015-ben a Panoráma Világklub tiszteletbeli magyarnak választotta, nemrégiben pedig tiszteletbeli székely címet is kapott.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2025. július 08., kedd

Eseménydús évadot zárt a kolozsvári színház az anyagi nehézségek ellenére

Hat bemutató, Interferenciák, Harag György Emlékhét – véget ért kolozsvári színház 232. évada. Amint a társulat közölte, az anyagi nehézségek ellenére is eseménydús évadot zárt a Kolozsvári Állami Magyar Színház.

Eseménydús évadot zárt a kolozsvári színház az anyagi nehézségek ellenére
2025. július 07., hétfő

Makkai István kortárs szobrászművésznek nyílik meg az első átfogó tárlata az Erdélyi Művészeti Központban

Rézben érthető címmel nyílik kiállítás Makkai István szobrászművész alkotásaiból a sepsiszentgyörgyi Erdélyi Művészeti Központban július 11-én.

Makkai István kortárs szobrászművésznek nyílik meg az első átfogó tárlata az Erdélyi Művészeti Központban
2025. július 05., szombat

Az egyedi kézdivásárhelyi udvartereket mutatja be egy képzőművészeti kiállítás

Az Udvartér-lét című időszakos képzőművészeti tárlat fogadja a látogatókat a kézdivásárhelyi Incze László Céhtörténeti Múzeum kiállítótermében július 18-ig.

Az egyedi kézdivásárhelyi udvartereket mutatja be egy képzőművészeti kiállítás
2025. július 05., szombat

Kulturális „magyar–magyar csúcs”: anyaországi kollégájával tárgyalt az RMDSZ minisztere

Demeter András István bukaresti kulturális miniszter hivatalos látogatást tett Magyarországon, ahol anyaországi kollégájával, Hankó Balázs kulturális és innovációs miniszterrel megállapodtak egy új kulturális együttműködési cselekvési tervről.

Kulturális „magyar–magyar csúcs”: anyaországi kollégájával tárgyalt az RMDSZ minisztere
2025. július 02., szerda

Főként a színészi játékra épül A mi kis városunk: évadzáró premier a kolozsvári színházban

A Kolozsvári Állami Magyar Színház az évadot Thornton Wilder A mi kis városunk című drámájának a bemutatójával zárja.

Főként a színészi játékra épül A mi kis városunk: évadzáró premier a kolozsvári színházban
2025. június 30., hétfő

Többen jártak könyvtárba, kevesebben múzeumba, moziba tavaly

Elkészült 2024 kultúrmérlege, mely szerint 2024-ben nőtt a könyvtárba járok száma, ezzel szemben a mozik, múzeumok és nyilvános gyűjtemények látogatottsága csökkent – derül ki az Országos Statisztikai Intézet hétfőn közzétett adataiból.

Többen jártak könyvtárba, kevesebben múzeumba, moziba tavaly
2025. június 30., hétfő

Bach, Händel és Scarlatti alkotásai csendülnek fel Kolozsváron

Újabb évfordulós koncerttel készül ünnepelni a kincses városi Schola Cantorum Transsylvaniensis kamarakórus.

Bach, Händel és Scarlatti alkotásai csendülnek fel Kolozsváron
2025. június 30., hétfő

Erdélyi sikerek a Kisvárdai Fesztiválon: a kolozsvári és sepsiszentgyörgyi társulat is díjjal tér haza

A Kolozsvári Állami Magyar Színház a legjobb előadás, míg a sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház produkciója a legjobb rendezés díját kapta meg a június 20-28 között megrendezett Magyar Színházak 37. Kisvárdai Fesztiválján.

Erdélyi sikerek a Kisvárdai Fesztiválon: a kolozsvári és sepsiszentgyörgyi társulat is díjjal tér haza
2025. június 29., vasárnap

Otthonról, házasságról, írásról és egymásról: Szabó T. Anna és Dragomán György a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten

Gyerekként ugyanazokat a könyveket olvasták, és ugyanazokra az ételekre vágytak – ismeretlen curryk illatát keresték a lapokon, anélkül, hogy tudták volna, milyen az ízük.

Otthonról, házasságról, írásról és egymásról: Szabó T. Anna és Dragomán György a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten
2025. június 28., szombat

Szabadkőművesek Kolozsváron: ami a mítosz mögött van

Történelem, legendák és szociális felelősségvállalás – ez jellemezte a kolozsvári Unió szabadkőműves páholy működését a 19. század végén.

Szabadkőművesek Kolozsváron: ami a mítosz mögött van