Batthyáneum-ügy: hibás az eredeti fordítás

Mind a felperes római katolikus egyház, mind a Batthyáneumot kezelő Román Nemzeti Könyvtár benyújtotta az általa készíttetett hivatalos román fordítást a nagy értékű ingatlan és könyvgyűjtemény restitúciójáért zajló perben. Buzogány Dezső egyetemi professzort, az egyház által felkért szakértőt a fordítás során felmerült problémákról, Batthyány Ignác püspök latin nyelvű végrendeletének értelmezhetőségéről kérdeztük.

Pap Melinda

2017. január 18., 18:292017. január 18., 18:29


– Mi derül ki a végrendeletből, hogyan fogalmaz írója a könyvtár és a csillagvizsgáló jövőjével kapcsolatban?

– A végrendeletben többről van szó, mint a könyvtárról és csillagvizsgálóról. A püspök voltaképpen alapítványt hoz létre, amelyben természetesen mindkét intézmény benne van. De vannak még egyebek is: például birtokadományok, épületek és készpénz az intézmények működtetésére. Való igaz, a végrendeletben központi helyen áll egyrészt a csillagvizsgáló, másrészt a könyvtár, amelynek fenntartását szolgálják az említett adományok. A püspök az egyházra hagyja mindkét intézményt, és gondosan pontosít: ennek az erdélyi tartományára.

Nos, a tartomány szó ad lehetőséget a különböző értelmezésre: vannak, akik ezen Erdélyt, mint politikai egységet értik. Anélkül, hogy grammatikai és szakmai részletekbe belemennék – ezt megtettem a fordítás lábjegyzeteiben –, ennyiben foglalnám össze a lényeget: az én értelmezésem szerint az egyetemes római katolikus egyház erdélyi provinciája kapja az adományt. Ennek igazolására jó néhány olyan európai iratot hoztam fel, amelyek azonos formában használják a kifejezést, és alatta mindig egyházi provinciát értenek; az egyik szó szerint is kimondja, hogy az egyházi terminológiában a kifejezés (provincia) mindig püspöki körzetet jelöl. Nem beszélve arról, hogy az alapítvány közvetlen felügyeletét és vezetését Batthyány püspök saját magának tartotta fenn, a végrendeletben pedig világosan kijelenti, hogy halála után az alapítvány ügyeit a mindenkori erdélyi római katolikus püspöknek kell intéznie, ha pedig a püspöki szék megüresedik, a káptalannak.

Védnökül a Katolikus Státust, illetve az erdélyi kormányzót nevezi meg, ha ez utóbbi római katolikus vallású. Ez is eltérő értelmezésre adhat lehetőséget: vajon az akkori államhatalom erdélyi képviselőjének, vagyis a kormányzónak adja-e át a két intézményt? A fogalmazás egyértelmű: a testamentum a Katolikus Státus és a kormányzó védelmébe ajánlja azokat, tehát a kormányzónak csupán védnöki szerepet szánt, ami természetesen nem egyenlő azzal, hogy az intézményeket átadja neki. Továbbá, az is egyértelmű bizonyítéka az egyház tulajdonjogának, hogy az alapítvány vagyonából (csillagvizsgáló, könyvtár, birtokok, házak, készpénz stb.) semmit sem lehetett elidegeníteni, csak és kizárólag a Katolikus Státus jóváhagyásával és engedélyével.  

– Lévén, hogy a dokumentum más történelmi korban született, Ön szerint mennyire kaphat különböző értelmezéseket, mennyire képezheti további vita tárgyát?

– Vita, természetesen, még lesz, mert a román állam a magáénak szeretné tudni az intézményt, és ezért bizony lesz itt még csűrés-csavarás.

– Volt-e valamilyen egyeztetés Ön, illetve a román állam által megbízott fordító, Aurel Pop professzor, rektor között a fordítás kapcsán?

– Nem volt egyeztetés. A rektor úrral életemben akkor találkoztam személyesen először (és mindezidáig utoljára), amikor előzetes egyeztetés után megjelentünk a könyvtárban, hogy a táblabíróság által megígért dokumentációt átvegyük. Akkor két dokumentumtípust kaptunk: néhány digitális fényképet az eredeti végrendeletről, illetve két Word-dokumentumot. Ezek közül az egyik a testamentum átírt latin szövegét tartalmazta, a másik pedig ennek egy korábban készült fordítását. Az anyagot mindketten átvettük, elváltunk, és azóta sem találkoztunk. A táblabíróság értesítéséből és sürgetéséből tudtam meg, hogy a rektor úr nem sokra rá már le is adta a fordítását, de én nem láttam, a bíróság nem küldte meg, ami érthető, hiszen két külön, független fordítást várt.

Azt a fordítást viszont, amelyet a helyszínen kaptunk a könyvtár igazgatónőjétől, ismerem, és az általam készített fordítás lábjegyzeteiben elég sűrűn hivatkozom is rá, mert sok pontatlanságot tartalmaz. Ami nem csoda, mert az a latin szöveg, amely az eredetiről készült, és amelyet a Batthyáneumban adtak át, hibás szöveg, vagyis nem pontos átírása az eredetinek. Erre akkor jöttem rá, amikor ismerkedni kezdtem a szöveggel és nyilván az átírt szöveget kezdtem el először olvasni; csakhamar rá kellett jönnöm, hogy vannak olyan részei, amelyeknek az értelme sehogyan sem akar összeállni. Akkor gyanút fogtam és megnéztem az eredetit, és kiderült, hogy helytelenül írták át igen sok helyen.

A táblabíróságnak küldött megjegyzéseimben jeleztem is, hogy amennyiben ez alapján készült a korábbi román fordítás, már csak a szövegromlás miatt sem lehet pontos. A munkát tehát azzal kellett kezdenem, hogy helyreállítottam a korábban átírt latin szöveget (az eltéréseket gondosan megjelöltem, és megküldtem a táblabíróságnak is) és csak utána fogtam hozzá a fordításhoz. Részben a téves átírás keltette fel érdeklődésemet a könyvtártól kapott román fordítás iránt, és ezért utaltam rá a fordításom lábjegyzeteiben. Elég sok tévedés van ebben, tehát nem csoda, ha az egyház megóvta ezt a fordítást. Személy szerint igen kíváncsi lennék a rektor úr fordítására, hogy ti. mennyivel hoz újat ehhez a fordításhoz képest, de ez idáig, sajnos, nem sikerült hozzájutnom. 

Tovább húzódhat a per

A tervezettnél hosszabb ideig eltarthat a Batthyáneum restitúciója kapcsán indított per, írta az Adevărul online kiadása a legutóbbi, keddi tárgyalásra hivatkozva. A lap szerint ennek oka, hogy a bíró – akinek az ügyben ítéletet kellett volna hozni – nyugdíjba megy, így februártól más veszi át a nagy érdeklődésre számot tartó pert.

A cikk szerint a következőben Batthyány Ignác püspök végrendeletének a felperes, illetve alperes által felkért szakemberek által készített fordítását elemzik, ezt követően várható ítélethirdetés a gyulafehérvári táblabíróságon tárgyalt perben, melyben a restitúciós bizottság visszaszolgáltatást elutasító határozatának az érvénytelenítését kérte a római katolikus egyház. A püspök végrendeletében a katolikus egyházra és Erdély provinciára hagyta a páratlan értékű gyűjteményt, a román politikai elit ellenben úgy értékeli, hogy Erdély provincia jogutódjaként a román állam is jogosult annak tulajdonjogára.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2024. november 27., szerda

Közel húsz közel-keleti migráns akart egy kamionban Magyarországra szökni

Az Arad megyei határrendészek 17 szíriai és iraki migránsra bukkantak szerdán egy polisztirénlapokat szállító nyerges vontatóban.

Közel húsz közel-keleti migráns akart egy kamionban Magyarországra szökni
2024. november 27., szerda

Baleset miatt kellett lezárni az autópályát a nagylaki határátkelő közelében

Baleset miatt lezárták szerdán a forgalmat az A1-es autópályán, két kilométerrel a nagylaki autópálya-határátkelő előtt, ahol hét autó ütközött és két személy megsérült.

Baleset miatt kellett lezárni az autópályát a nagylaki határátkelő közelében
2024. november 27., szerda

Örvendenek a román–magyar határ mentén a schengeni csatlakozás ígéretének, még ha átmenetileg meg is marad az ellenőrzés

A jelenlegi 12 állandó határátkelőhely mellett további tíz határkeresztező út válik használhatóvá. Az eufóriát némileg csökkenti, hogy az uniós szabályok értelmében a határellenőrzést – átmeneti jelleggel – még hat hónapig fenn kell tartani.

Örvendenek a román–magyar határ mentén a schengeni csatlakozás ígéretének, még ha átmenetileg meg is marad az ellenőrzés
2024. november 26., kedd

Ellopta a rendőrautót az egyenruhások orra elől, majd másik hármat is megrongált vele

Egy hajléktalan férfi elkötötte az aradi önkormányzat alárendeltségében működő helyi rendőrség egyik járművét, miközben az egyenruhások szolgálatot teljesítettek, majd a gépkocsival másik három autót is megrongált, míg sikerült lekapcsolni.

Ellopta a rendőrautót az egyenruhások orra elől, majd másik hármat is megrongált vele
2024. november 26., kedd

Idén már másodszor mázolták le a medgyesi helységnévtábla magyar és német feliratát

Ismeretlenek ismét lemázolták Medgyes háromnyelvű helységnévtáblájának magyar és német feliratát, csupán a román felirat maradt érintetlen – közölte kedden az RMDSZ Szeben megyei szervezete.

Idén már másodszor mázolták le a medgyesi helységnévtábla magyar és német feliratát
2024. november 26., kedd

A szélsőséges nacionalizmus ellen tüntettek az 1989-es forradalom városában

Több száz fiatal gyűlt össze kedd este a temesvári Opera téren, hogy a romániai elnökválasztás vasárnapi első fordulójának eredménye, és az annak nyomán a közösségi oldalakon erőteljesen megjelenő szélsőjobboldali eszmék ellen fejezték ki tiltakozásukat.

A szélsőséges nacionalizmus ellen tüntettek az 1989-es forradalom városában
2024. november 26., kedd

Félholtra vert egy férfit két rendőr, bűnvádi eljárás indult ellenük

Azzal vádolnak két rendőrt, hogy egy aradi étteremben bántalmaztak egy férfit, és összetörték a telefonját. A verekedős rendőrök ellen bűnvádi eljárást indított az ügyészség.

Félholtra vert egy férfit két rendőr, bűnvádi eljárás indult ellenük
2024. november 26., kedd

Nem kizárt, hogy gyilkosság történt: holtan találtak egy nőt Kolozs megyében

Holtan találtak egy 50 éves nőt a Kolozs megyei Tordatúr településen; a testén külsérelmi nyomok voltak.

Nem kizárt, hogy gyilkosság történt: holtan találtak egy nőt Kolozs megyében
2024. november 26., kedd

19 éves drogdíler bukott le Nagyváradon

Előzetes letartóztatásba került egy 19 éves fiatalember, miután tetten érték drogok eladása közben – közölte kedden a Bihar megyei rendőrség.

19 éves drogdíler bukott le Nagyváradon
2024. november 26., kedd

Féltucat Magyarországra tartó szíriait állítottak meg a román határrendészek

Az Arad megyei határrendészek az elmúlt nap során hat szíriai személyt tartóztattak fel a román–magyar határnál, akik kamionokba rejtőzve próbáltak meg átjutni Magyarországra.

Féltucat Magyarországra tartó szíriait állítottak meg a román határrendészek