Készül a heidelbergi káté új magyar nyelvű változata

A református hitvallás 450. évfordulóján, 2013-ban szeretné bemutatni a Magyar Református Egyház a heidelbergi káté szövegének megújított változatát, amely várhatóan már ebben az évben elkészül – számolt be a Krónikának Juhász Tamás kolozsvári dogmatikaprofesszor (képünkön).

Kőrössy Andrea

2012. február 10., 09:572012. február 10., 09:57

„2009-ben született meg az új változat elkészítésének ötlete. Fontos hangsúlyozni, hogy a szöveg nem új fordítás lesz, hanem a már meglévő, elsősorban a két alapvető – 1890-es és 1920-as – fordítás összevetése, illetve összegzése, ugyanakkor az eredeti latin és német szövegeket is felhasználjuk az új szöveg elkészítése során” – magyarázta Juhász Tamás.

Arra a kérdésre, hogy miért volt szükség az új változat megalkotására, a dogmatikaprofesszor elmondta: nehézséget okozott, hogy Kárpát-medence református egyházkerületeiben különböző szövegeket használtak, így szükségesnek látták egy egységes, a mai hangzásnak és helyesírásnak is megfelelő, ugyanakkor klasszikus veretű szöveg megalkotását.

„A fordításban négy teológiatanár, valamint két lelkész vesz részt, a Magyar Református Egyház minden részegyháza egy-egy tagot nevezett ki erre a feladatra. Legutóbb januárban tartottunk gyűlést, amikor a 129 kérdésből mintegy 80–85 készült már el. Legközelebb áprilisban fogunk találkozni, reményeink szerint ekkorra már a teljes szöveget sikerül befejezni, amelyet ezt követően a közös zsinati vezetőségnek küldünk el felülvizsgálatra. Ha minden az elképzelések szerint halad, szeptemberben már nyomdába kerülhet a káté” – fejtette ki Juhász. Hozzátette: a heidelbergi szöveg új változata elsősorban hivatkozási alap lesz, akárcsak a Biblia Károli Gáspár által fordított kiadása.

„Standard szöveget készítünk, amelyet nem föltétlenül oktatási célból lehet majd felhasználni, hiszen nem didaktikai szempontból tekintettünk a szövegre. A káté címe Erdős József és Tavaszi Sándor nevét fogja idézni, hiszen elsősorban az ő fordításukat használjuk fel az új szöveg elkészítésénél” – mutatott rá a szakértő.

Fekete Károly debreceni egyetemi tanár, a Debreceni Református Hittudományi Egyetem rektora a Parókia.hu portálnak úgy nyilatkozott: a fordítók a végén kezdték a munkát, ugyanis olyan egységes részt próbáltak keresni, amely nem a legnehezebb része a káténak, hogy a bizottság tagjai összeszokjanak, megtanuljanak együtt dolgozni. Így először a 116–129.-ig tartó rész, a Miatyánk magyarázata készült el. Márkus Mihály nyugalmazott püspök ugyanakkor elmondta: öt-hatféle korábbi fordítást próbáltak összevetni, amelyek közül a legkorábbi 1577-ben Pápán jelent meg.

„Az új változat elkészítéséről szóló döntés tavaly a temesvári Generális Konventen született, az illetékes munkabizottság pedig a magyarországi Mátraházán kezdte el a tulajdonképpeni munkát. A megújított fordításra a Generális Konvent adja majd áldását, és az egész Kárpát-medencében egységesen szeretnénk használni” – mutatott rá Márkus.

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2023. március 16., csütörtök

Családpasztorációs képzéseket hirdet a római katolikus egyház

A Gyulafehérvári Római Katolikus Főegyházmegye Családpasztorációs Központja szemléletformáló és gyakorlati alapképzésre hívja az egyházmegye házaspárjait.

Családpasztorációs képzéseket hirdet a római katolikus egyház