Tisztelet a „kisbetűsöknek”: a fordító munkája egyenértékű a szerzőével

•  Fotó: Tamás Csilla

Fotó: Tamás Csilla

Hagyományokhoz híven idén is megszervezték a Kolozsvári Ünnepi Könyvhét keretén belül a Műfordítók kerekasztalát. Szombaton a Kolozsvár Társaság székhelyén Fleisz Katalin bemutatta Benő Eszter Kunert-kötetét, Benő Attila nyelvész, költő, egyetemi tanár a Romániai Magyar Műfordítói Lexikonjának munkálataiba avatott be, az esemény záróakkordjaként pedig Gelu Păteanu szerkesztő, író és kivételes műfordító munkájának állítottak emléket személyes visszaemlékezések révén.

Simó Helga

2021. június 05., 21:552021. június 05., 21:55

2021. június 07., 10:322021. június 07., 10:32

A kerekasztalt Benő Eszter Ellenfényben című Günter Kunert-fordításkötetének bemutatójával kezdték.
A fordító Fleisz Katalinnal történő beszélgetéséből kiderült, hogy Günter Kuner, akit a hazai olvasó leginkább Németország Kányádi Sándoraként képzelheti el, 90 éves életpályáját tragédiák folyamatos jelenléte övezte. Zsidó anya és „árja” apa gyermeke. Csak ennek köszönhetően nem került szüleivel lágerbe. A kommunizmus idején a kritikus gondolkodása miatt nem felelt meg a pártideológiának, kizárták a pártból. Szabadfoglalkozású író lett, egész életében, minden nap írt. „Egy nap se múljon el vonás nélkül” – hangzik az író mottója.

Benő Eszter elsőként versein keresztül találkozott vele, ezt egy kapcsolatfelvétel követte, aztán fordítani kezdte a verseit, a levelezés pedig nem állt meg egészen az író, költő haláláig. A versei után a prózáját is elkezdte fordítani. A megjelent kötet címoldalán maga az író grafikái láthatók. A bizarr ábrázolásmód a prózáiban és grafikáin is egyaránt megjelent. Gyakran felbukkant az író alakja saját grafikáiban.

Műveire jellemző a szkeptikus ironikus hangvétel, az elidegenedés, a magány témája. Illetve a humánum és erkölcs kérdése.

Műveire hatással volt a folyamatos halálfélelem, veszélyeztetettség, fenyegetettség. Számtalanszor leírja, hogy „az írás megment a haláltól”. Élettörténetét tekintve is, terápia számára az írás, ez segít neki túlélni mindent.

„A versben minden szó óhatatlanul a helyén van, mivel kevés szóból épül a vers. Mindegyiknek nagy a súlya, és talán ez a kihívása a versfordításnak. Ugyanakkor a sikerélmény hamar bekövetkezik, mert egy ültömbe le tudom fordítani és máris kész. Ha van ihlet, azt mondanám, hogy kifolyik a tollból” – fejti ki Benő Eszter a műfordítással kapcsolatos tapasztalatait.

A fordító szerint kihívást jelentett, hogy Kunert gyakran nagyon hosszú mondatokkal operált, ebbe tömöríti a meglepetést, a váratlan elemet. És úgy fordítani ezt le, hogy meg is őrizze a mondatainak ezt a hullámzását, és szerkezetét, miközben ő is megpróbálja utolsó helyen megőrizni ezt a meghökkentő elemet. Ez a nyelv természetéből adódó probléma. A prózában is vannak kötöttségek, megvan a sajátos ritmusa a rövid mondatoknak a dinamikája, tehát nem az elbeszélés szövegéhez kell hűnek lenni, hanem az elbeszélés szelleméhez.

A műfordítás teljes mértékben kreatív tevékenység és művészi munka

Idézet
A műfordítóknak mostoha a sorsuk. Mindannyian olvastunk már Tolsztojt vagy Dosztojevszkijt, de nem tudjuk, hogy ki fordította. A fordítók a háttérbe szorulnak,

mintha munkájuk valami automatikus mechanikus tevékenység lenne, mintha pusztán másolók lennének, pedig tudjuk, hogy a műfordítás teljes mértékben kreatív tevékenység és művészi munka” – kezdte a Romániai Magyar Műfordítói Lexikon ötletének bemutatóját Benő Attila nyelvész, költő, egyetemi tanár.

Hozzátette, hogy kis méretű betűvel tüntetik fel a nevüket a könyvek belső oldalán, pedig igazából egyenrangúak a szerzővel, és valamikor a 18. század végén, és a 19. század elején úgy tartották, hogy a műfordító társszerző.

Tényleg hitték, hogy a fordító munkája egyenértékű a szerzőével. Ennek ellenére a fordítókat másod- vagy harmadrangúnak tekintjük, pedig a fordító hozzáadja saját tudását, kreativitását, amikor létrehoz valamit.

Amiatt, hogy a műfordítók hatalmas tevékenysége ne kerüljön háttérbe, jött az ötlete a lexikonnak.
Elmondása szerint hatalmas mennyiségű munkáról van szó, ugyanis az ELTE-n mesteri program keretén belül, 20 hallgató fél éven át intenzíven dolgozott és az A betűs műfordítók adatainak az összegyűjtését nem tudták befejezni.

Megfeneklett, de már annyi adat gyűlt össze, nem akartál, hogy kárba menjen és akkor megszületett az ötlete a Romániai Magyar Műfordítói Lexikonjának. De kezdetben nem vették számításba a két világháború közötti időszakot, azonban ez nem tűnt teljesnek, így kiterjesztették. Ha nem teszik, kimaradt volna Dsida Jenő, Benedek Elek vagy akár Ady Endre is.

Romániai magyar irodalom 1920 óta létezik és akkor lesz teljes, ha beleviszik a két világháború közötti műfordítók adatai is. A cél most már az 1920 és 2020 közötti időszakot lefedni. Ebben a 100 év viszonylatában 550 műfordító került fel az eddigi listára, illetve több mint 300 kiadó és több ezer mű.

Ezek feldolgozása igazi csoportmunkát jelent. Hallgatók, könyvtárosok, egyéb kollégák is beszálltak.
A vállalkozás mértékét az a tény is érzékelteti, hogy a romániai magyar irodalomban szinte mindenki fordított. Nem tudnak olyan költőről, aki ne fordított volna.

Azért szükséges ennek a lexikonnal a létrehozása, mert olyan adatok szerepelnek benne, amelyek sehol máshol nem találhatóak meg és további kutatómunkákat is segíthet, akár más tudományterületeken belül.

Életét a magyar irodalom románra fordításának szentelte

Gelu Păteanu pikareszk jelensége volt a 60-as 70-es évek Bukarestjének. Nagy Sándor róla írt dolgozatát Tamás Csilla olvasta fel. Ebből kiderült, hogy fordított többek között Eötvös Józseftől, Karinthy Frigyestől, Veres Zoltántól, Bálint Tibortól, Németh Lászlótól, Kanyó Zoltántól is.

Gelu Păteanu egész életét magyar környezetben, előbb Székelyföldön, Énlakán és Etéden, majd Magyarországon élte le, és a magyar irodalom románra fordításának szentelte. Csak magyarból fordított. Életműve csúcsa az 1980-ban megjelent Törökországi levelek voltak.

1978-ban a Szekuritáté mondvacsinált indokkal, drogkereskedés vádjával meghurcolta, feleségét börtönbe is zárták. Az UNESCO segítségével sikerült tisztára mosnia magát. Mivel a Szekuritáté folyamatosan megakadályozza verseinek kiadatását, lassan kezdett kiszorulni a román irodalmi életből. Dolgozott Bukarestben, Kolozsváron majd Székelyföldön. Az 1980-as évektől javarészt csak magyarul írt. Tíz évig élt Székelyföldön, majd a rendszerváltás után rengeteg fenyegetést kapott, többek között rálőttek az autójára is, így telepedett át Magyarországra – derült ki az eseményen, melyen Cseke Péter irodalomtörténész, eszmetörténész, sajtótörténész, újságíró, költő, szociográfus és egyetemi tanár személyes visszaemlékezésével zárult a kerekasztal.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2024. december 30., hétfő

Bécsi koncert: idén is élőben közvetíti a román köztévé január 1-jén

Riccardo Muti olasz karmester 2025. január 1-jén hetedik, és egyben utolsó alkalommal vezényli a bécsi újévi koncertet, amelyet a román köztévé 1-es csatornája is közvetít élőben.

Bécsi koncert: idén is élőben közvetíti a román köztévé január 1-jén
2024. december 30., hétfő

Kivilágos kivirradtig: szilveszteri kabaré a Kolozsvári Magyar Operában

Kétrészes szilveszteri kabarét láthat a közönség a Kolozsvári Magyar Operában.

Kivilágos kivirradtig: szilveszteri kabaré a Kolozsvári Magyar Operában
2024. december 29., vasárnap

Fergeteges szilveszteri mulatság várja a Csináljuk a fesztivált! nézőit a Dunán

Fergeteges szilveszteri mulatság keretében a legnagyobb magyar slágerekkel búcsúztathatják december 31-én 22:50-től az óévet a Duna nézői. A szilveszteri mulatság keretében ..feldobott" Csináljuk a fesztivált! gálaadásában számos zenei műfaj jelentkezik.

Fergeteges szilveszteri mulatság várja a Csináljuk a fesztivált! nézőit a Dunán
2024. december 27., péntek

Művészeit díjazta a kolozsvári magyar színház

Átadta a 2023/2024-es évad művészeti díjait a pénteken tartott évzáró társulati gyűlésen a Kolozsvári Állami Magyar Színház.

Művészeit díjazta a kolozsvári magyar színház
2024. december 26., csütörtök

Karácsony másodnapja Szent István, az első vértanú ünnepe és a népszerű férfinév napja

Karácsony másodnapja Szent István, az első vértanú és az egyik leggyakoribb magyar férfinév napja.

Karácsony másodnapja Szent István, az első vértanú ünnepe és a népszerű férfinév napja
2024. december 23., hétfő

Még idén meglesz a Semmelweis című film tévépremierje: a Duna tűzte műsorára

December 29-én lesz a Semmelweis Ignácról szóló magyar film országos tévépremierje a Dunán – jelentette be a közmédia.

Még idén meglesz a Semmelweis című film tévépremierje: a Duna tűzte műsorára
2024. december 18., szerda

Filmterveket jelentettek be, dokumentumfilm készül Mádl Ferencről és a Szent Korona őreiről is

Dokumentumfilm készül Zalatnay Saroltáról és Mádl Ferencről is. Hét filmterv gyártását támogatja a Nemzeti Filmintézet Televíziós Döntőbizottsága.

Filmterveket jelentettek be, dokumentumfilm készül Mádl Ferencről és a Szent Korona őreiről is
2024. december 18., szerda

Nagyváradi színház: Debrecennel közös operettelőadás szilveszterkor

A Viktória című operett nyílt próbájával kötötték egybe a nagyváradi Szigligeti Színház évértékelőjét. A nagyváradi színház társulata a debreceni színházzal közösen mutatja be év végén a Viktória című operettet.

Nagyváradi színház: Debrecennel közös operettelőadás szilveszterkor
2024. december 17., kedd

Szórványkollégium működéséért lépnek fel Erdélyben adventi előadásukkal magyarországi művészek

Közös ünnepi hangolódásra hívja az érdeklődőket az Erdélyi Hagyományok Háza Alapítvány, több erdélyi településen lép fel három magyarországi művész.

Szórványkollégium működéséért lépnek fel Erdélyben adventi előadásukkal magyarországi művészek
2024. december 16., hétfő

A székely identitásépítés társadalmi, történelmi gyökereiről szóló kötetet mutatnak be

Sepsiszentgyörgyön mutatják be csütörtökön a Székely identitásépítés a 19–20. században című kötetet, az eseményen előadást tart dr. Bárdi Nándor történész kutatóprofesszor. A székely identitásépítés különféle vetületeit vizsgálja a kiadvány.

A székely identitásépítés társadalmi, történelmi gyökereiről szóló kötetet mutatnak be