Európai pillanatok a nagyváradi HolnapFeszten

•  Fotó: Facebook/Várad

Fotó: Facebook/Várad

Athena Farrokhzad Svédországban élő iráni költőnő volt a nagyváradi HolnapFeszt vendége a hét végén. A szerző verseinek magyar fordítói is részt vettek az eseményen.

Molnár Judit

2017. szeptember 24., 16:572017. szeptember 24., 16:57

2017. szeptember 24., 17:022017. szeptember 24., 17:02

A nagyváradi Holnap Kulturális Egyesület és a Várad irodalmi-művészeti folyóirat immár ötödik alkalommal megrendezett közös eseménye, a hétvégi Holnap Feszt igazi ajándékkal lepte meg az érdeklődőket: hamisítatlan európai pillanatokkal.

Olyan tartalmas műsorral, ami a számunkra sokáig elérhetetlennek tűnő, a közös emberi értékek jelképévé nemesült „öreg” kontinensünket jelentette.

Azt a közös kulturális teret, ahol mindenki a saját nyelvén beszélhet, mert értjük-megértjük egymást,

hisz minden szavunk rólunk, emberekről szól, bánatainkról, örömeinkről, háborúskodásainkról és megbékéléseinkről.

Az esemény meghívottja Athena Farrokhzad Svédországban élő iráni költőnő, valamint két magyar fordítója, Sall László és György Kamilla volt.

A svéd versek román fordítója, Svetlana Cârstea nem tudott Váradon jelen lenni.

Athena Farrokhzad, aki Teheránban született, kiskorában menekült családjával együtt Svédországba és ma már svéd költőnek vallja magát. Ez természetesen nem jelenti irániságának a megtagadását, épp ellenkezőleg: versei mondhatni kivétel nélkül a családi, illetve az egész perzsa nép súlyos megpróbáltatásaiból, háborúból, forradalomból, megtorlásból, üldöztetésből építkeznek.

Simon Judit, a Holnap Kulturális Egyesület vezetője az angol nyelvű beszélgetésen a folytonoson visszatérő családi motívumról kérdezte a költőnőt, aki elmagyarázta,

kicsiben minden család, így az övék is ugyanazt a külső-belső tragikus eseménysort élte át, mint az egész iráni nép.

Az általa svédül felolvasott verseknek a hangulatából két nagyváradi színésznő, Kovács Enikő és Ioana Dragoș-Gajdo által a magyar és román fordításban felolvasott szövegekből egyértelművé vált a költőnő magyarázata.

A költő versei a Holnap Kulturális Egyesület kiadásában Nagyváradon, 2015-ben jelentek meg a Fehérfehérré című kötetben: „Anyám mondta: Minden családnak megvannak a maga történetei / de hogy ezek a felszínre kerüljenek kell hozzá valaki / egy különös, torzító szándékkal // Anyám mondta: Növeled a bajt a szerencsétlen hazugságaiddal / Létezik egy némaság amit nem lehet lefordítani // Öcsém mondta: Mindig a tökéletlen az ami elkerülhetetlen marad / Mindig a nem teljes az ami hiányzik”.

Athena Farrokhzad nem beszélt arról, milyen borzalmakra emlékszik az iráni életükből szerencsésen kiszabadult családja, inkább arra tért ki derűsen, hogyan lettek annyira barátok román fordítójával, Svetlana Cârsteával, hogy nemrég közös könyvet is kiadtak, nemcsak fordításokat.

Elmondta, mit jelentett számára egy olyan nyelvvel is megismerkedni, mint a magyar és aktívan besegíteni, valahányszor a két fordító nem találta meg a közösen is kedvelt kifejezést,

mondatfordulatot, címet. György Kamilla és Sall László epizódokat elevenített fel az egyáltalán nem könnyű szövegek fordításával kapcsolatban, illetve elmondták, mennyit agyaltak hárman együtt, amíg például megtalálták a kötet Fehérfehérré szójátékos címét.

A kiadó részéről a jó hangulatú, többnyelvű találkozó záró ajándéka volt egy-egy ingyenes kötet az érdeklődőknek. Újabb kuriózum, hogy a verskötet külalakja minden eddigi fordításban követi az eredeti borítótervet: a tükörhöz hasonlító fényes, ezüstös fedőlapot és a negatív nyomtatási formát, a fekete sorokba írt fehér betűket – ez az azonos külalak pedig ismét az európai közös értékek megbecsülésének a vonulatába illeszthető.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2025. június 30., hétfő

Többen jártak könyvtárba, kevesebben múzeumba, moziba tavaly

Elkészült 2024 kultúrmérlege, mely szerint 2024-ben nőtt a könyvtárba járok száma, ezzel szemben a mozik, múzeumok és nyilvános gyűjtemények látogatottsága csökkent – derül ki az Országos Statisztikai Intézet hétfőn közzétett adataiból.

Többen jártak könyvtárba, kevesebben múzeumba, moziba tavaly
2025. június 30., hétfő

Bach, Händel és Scarlatti alkotásai csendülnek fel Kolozsváron

Újabb évfordulós koncerttel készül ünnepelni a kincses városi Schola Cantorum Transsylvaniensis kamarakórus.

Bach, Händel és Scarlatti alkotásai csendülnek fel Kolozsváron
2025. június 30., hétfő

Erdélyi sikerek a Kisvárdai Fesztiválon: a kolozsvári és sepsiszentgyörgyi társulat is díjjal tér haza

A Kolozsvári Állami Magyar Színház a legjobb előadás, míg a sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház produkciója a legjobb rendezés díját kapta meg a június 20-28 között megrendezett Magyar Színházak 37. Kisvárdai Fesztiválján.

Erdélyi sikerek a Kisvárdai Fesztiválon: a kolozsvári és sepsiszentgyörgyi társulat is díjjal tér haza
2025. június 29., vasárnap

Otthonról, házasságról, írásról és egymásról: Szabó T. Anna és Dragomán György a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten

Gyerekként ugyanazokat a könyveket olvasták, és ugyanazokra az ételekre vágytak – ismeretlen curryk illatát keresték a lapokon, anélkül, hogy tudták volna, milyen az ízük.

Otthonról, házasságról, írásról és egymásról: Szabó T. Anna és Dragomán György a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten
2025. június 28., szombat

Szabadkőművesek Kolozsváron: ami a mítosz mögött van

Történelem, legendák és szociális felelősségvállalás – ez jellemezte a kolozsvári Unió szabadkőműves páholy működését a 19. század végén.

Szabadkőművesek Kolozsváron: ami a mítosz mögött van
2025. június 28., szombat

Nők Jókai árnyékában – és fényében

Az idei Kolozsvári Ünnepi Könyvhét egyik érdekes, sokakat vonzó beszélgetése Szécsi Noémi új kötetéről, Jókai és a nők című könyvéről szólt.

Nők Jókai árnyékában – és fényében
2025. június 27., péntek

Az eltűnt bőrönd és a megtalált írói hang – Lars Saabye Christensen norvég író Kolozsváron

Lars Saabye Christensen norvég-dán író volt a Kolozsvári Ünnepi Könyvhét díszvendége. A 72 éves szerző pályafutásáról, első verséről, zenei ihleteiről és az elveszett, legendás kéziratos bőröndről mesélt csütörtök este a kincses városi közönségnek.

Az eltűnt bőrönd és a megtalált írói hang – Lars Saabye Christensen norvég író Kolozsváron
2025. június 26., csütörtök

Nem dísz, nem relikvia: a könyv él – Megnyitotta kapuit a Kolozsvári Ünnepi Könyvhét

Kolozsváron négy napra ismét a könyvek kerülnek a középpontba: június 26-án megnyílt a 14. Kolozsvári Ünnepi Könyvhét, a kortárs magyar irodalom egyik legjelentősebb erdélyi seregszemléje.

Nem dísz, nem relikvia: a könyv él – Megnyitotta kapuit a Kolozsvári Ünnepi Könyvhét
2025. június 24., kedd

Kilenc országból érkeznek zenészek a szabadtéri sepsiszentgyörgyi jazzfesztiválra

Sepsiszentgyörgyön gazdag programot kínáló jazzfesztiválra várják a közönséget.

Kilenc országból érkeznek zenészek a szabadtéri sepsiszentgyörgyi jazzfesztiválra
2025. június 23., hétfő

Magyar színházi alkotók kapták a legfontosabb díjakat a nagybányai ATELIER nemzetközi szemlén

Magyar színházi alkotók kapták a legfontosabb elismeréseket a vasárnap este zárult, 31. nagybányai ATELIER fesztiválon.

Magyar színházi alkotók kapták a legfontosabb díjakat a nagybányai ATELIER nemzetközi szemlén