„Magától nem »fordítódik le« a mű, a technika még nem ért az iróniához”: az Angliában élő Komporály Jozefina a műfordításról

„Magától nem »fordítódik le« a mű, a technika még nem ért az iróniához”: az Angliában élő Komporály Jozefina a műfordításról

Szerteágazó munkájának műhelytitkairól beszélt megkeresésünkre Komporály Jozefina (azaz Jozefina Komporaly) sepsiszentgyörgyi születésű, több évtizede Angliában élő műfordító.

2024. január 16., kedd

Szeretettel vegyes keserűség az erdélyiség. Közös irodalmi rendezvényt tartanak a magyar és román kultúra napján

Megismerni egymás irodalmát, azáltal pedig az embert, valamint a közeget, kultúrát – foglalta össze a Krónikának Márton Evelin író a magyar és román kultúra napja alkalmából Bukarestben tartandó kétnapos irodalmi fesztivál célját és lényegét.

Szeretettel vegyes keserűség az erdélyiség. Közös irodalmi rendezvényt tartanak a magyar és román kultúra napján
2023. november 15., szerda

Erdélyi költő és egyiptomi arab műfordító kapja a Balassi Bálint-emlékkardot

Fekete Vince költő és Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggar egyiptomi arab műfordító veheti át a Balassi Bálint-emlékkardot 2024. február 14-én, Bálint napján Budapesten – közölte Molnár Pál, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke.

Erdélyi költő és egyiptomi arab műfordító kapja a Balassi Bálint-emlékkardot
2023. november 13., hétfő

Balázs Imre József költő románul megjelent köteteiről, a magyar és román irodalom közötti átjárási lehetőségekről

A román és magyar irodalom közti átjárásról, a műfordításokról, a magyar irodalomnak a román közegben visszhangzó hatásáról beszélt a Krónika megkeresésére Balázs Imre József költő, irodalomtörténész.

Balázs Imre József költő románul megjelent köteteiről, a magyar és román irodalom közötti átjárási lehetőségekről
2023. július 17., hétfő

Életének 96. évében elhunyt Lator László Kossuth-díjas költő, műfordító, a nemzet művésze

Életének 96. évében, hétfőn elhunyt Lator László Kossuth-díjas és József Attila-díjas költő, műfordító, esszéista, a nemzet művésze, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia alapító tagja – közölte az akadémia titkársága az MTI-vel.

Életének 96. évében elhunyt Lator László Kossuth-díjas költő, műfordító, a nemzet művésze
2023. március 25., szombat

„Gúzsba kötve táncol” a műfordító, munkáját nem tudja helyettesíteni a mesterséges intelligencia

Egyre több középiskolás kapcsolódik be egész Erdélyből a Sapientia egyetem Csíkszeredai Kara által szervezett műfordítói versenybe, ugyanakkor az internetes fordítói programok fejlettsége miatt át kell gondolniuk a szervezőknek a versenyeztetés mikéntjét.

„Gúzsba kötve táncol” a műfordító, munkáját nem tudja helyettesíteni a mesterséges intelligencia
2023. február 21., kedd

Kínaiul is „beszél” már a Magyar népmesék, de az „agresszívnek” ítélt részek miatt egyelőre nem mutatják be

Kínaiul is elérhető már a Magyar népmesék című sorozat, de az animációt az „agresszívnek” ítélt egyes részek miatt egyelőre nem forgalmazzák Kínában.

Kínaiul is „beszél” már a Magyar népmesék, de az „agresszívnek” ítélt részek miatt egyelőre nem mutatják be
2020. november 28., szombat

Izgalmas korrajz a kétszáz éves családtörténet – Vallasek Júlia műfordító Jane Austen angol írónő magánlevelezéséről

Magyarországon is napvilágot láttak a népszerű angol írónő, Jane Austen levelei Vallasek Júlia fordításában, szerkesztésében. A kolozsvári műfordító az Austen regényeiből, leveleiből fölsejlő, kétszáz évvel ezelőtti világ „sűrű realista légköréről” beszélt a Krónikának.

Izgalmas korrajz a kétszáz éves családtörténet – Vallasek Júlia műfordító Jane Austen angol írónő magánlevelezéséről
2020. szeptember 15., kedd

Magyar könyveket díjazott a Román Írószövetség, legjobb műfordításért járó elismerés az Erdély-trilógiáért

Marius Tabacu kolozsvári műfordító kapta a Román Írószövetségtől a 2019-es év legjobb műfordításnak járó díját a Bánffy Miklós Erdély-trilógiájáért.

Magyar könyveket díjazott a Román Írószövetség, legjobb műfordításért járó elismerés az Erdély-trilógiáért
2020. augusztus 20., csütörtök

A „kristálygömb tisztaságú” kisregény – Székely János A nyugati hadtest című művének román fordítását mutatták be Kolozsváron

„Az fajta értelmiségi, mint amilyen Székely János volt, eltűnőfélben van” – nyilatkozta Marius Tabacu műfordító, aki román nyelvre ültette át az írónak A nyugati hadtest című kisregényét. A háborúról szóló mű román fordítását szerda este mutatták be a Kolozsvári Magyar Napokon.

A „kristálygömb tisztaságú” kisregény – Székely János A nyugati hadtest című művének román fordítását mutatták be Kolozsváron
2019. november 15., péntek

Hosszas huzavona után hivatásos magyar–román tolmácsot alkalmaz a marosvásárhelyi városháza

Hivatásos szinkrontolmács fogja ezután magyarról románra fordítani az önkormányzati képviselők hozzászólásait a marosvásárhelyi városházán. Bár az önkormányzat hosszas huzavona után szerződést között egy tolmáccsal, az egyelőre még nem állhatott munkába.

Hosszas huzavona után hivatásos magyar–román tolmácsot alkalmaz a marosvásárhelyi városháza
2018. május 12., szombat

A szó szerinti hűség szellemi hűtlenség – műfordítók kerekasztala a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten

Az eredeti mű és a fordítás közti korántsem egyszerű viszonyt, az egyik nyelvből a másikba vezető oda-vissza utazás nehézségeit boncolgatták a résztvevők a Fordítás: hasonmás vagy alteregó? című kerekasztal-beszélgetésen.

A szó szerinti hűség szellemi hűtlenség – műfordítók kerekasztala a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten
2017. október 08., vasárnap

Visszatérés: van piaca a magyar irodalomnak Romániában

Rendszerváltozás óta az idén jelenik meg a legtöbb magyar irodalmi mű román nyelven, ami azt mutatja, hogy a magyar irodalomnak van piaca Romániában.

Visszatérés: van piaca a magyar irodalomnak Romániában