Szeretettel vegyes keserűség az erdélyiség. Közös irodalmi rendezvényt tartanak a magyar és román kultúra napján

Szeretettel vegyes keserűség az erdélyiség. Közös irodalmi rendezvényt tartanak a magyar és román kultúra napján

Megismerni egymás irodalmát, azáltal pedig az embert, valamint a közeget, kultúrát – foglalta össze a Krónikának Márton Evelin író a magyar és román kultúra napja alkalmából Bukarestben tartandó kétnapos irodalmi fesztivál célját és lényegét.

2023. november 15., szerda

Erdélyi költő és egyiptomi arab műfordító kapja a Balassi Bálint-emlékkardot

Fekete Vince költő és Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggar egyiptomi arab műfordító veheti át a Balassi Bálint-emlékkardot 2024. február 14-én, Bálint napján Budapesten – közölte Molnár Pál, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke.

Erdélyi költő és egyiptomi arab műfordító kapja a Balassi Bálint-emlékkardot
2023. november 13., hétfő

Balázs Imre József költő románul megjelent köteteiről, a magyar és román irodalom közötti átjárási lehetőségekről

A román és magyar irodalom közti átjárásról, a műfordításokról, a magyar irodalomnak a román közegben visszhangzó hatásáról beszélt a Krónika megkeresésére Balázs Imre József költő, irodalomtörténész.

Balázs Imre József költő románul megjelent köteteiről, a magyar és román irodalom közötti átjárási lehetőségekről
2023. július 17., hétfő

Életének 96. évében elhunyt Lator László Kossuth-díjas költő, műfordító, a nemzet művésze

Életének 96. évében, hétfőn elhunyt Lator László Kossuth-díjas és József Attila-díjas költő, műfordító, esszéista, a nemzet művésze, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia alapító tagja – közölte az akadémia titkársága az MTI-vel.

Életének 96. évében elhunyt Lator László Kossuth-díjas költő, műfordító, a nemzet művésze
2023. március 25., szombat

„Gúzsba kötve táncol” a műfordító, munkáját nem tudja helyettesíteni a mesterséges intelligencia

Egyre több középiskolás kapcsolódik be egész Erdélyből a Sapientia egyetem Csíkszeredai Kara által szervezett műfordítói versenybe, ugyanakkor az internetes fordítói programok fejlettsége miatt át kell gondolniuk a szervezőknek a versenyeztetés mikéntjét.

„Gúzsba kötve táncol” a műfordító, munkáját nem tudja helyettesíteni a mesterséges intelligencia
2023. február 21., kedd

Kínaiul is „beszél” már a Magyar népmesék, de az „agresszívnek” ítélt részek miatt egyelőre nem mutatják be

Kínaiul is elérhető már a Magyar népmesék című sorozat, de az animációt az „agresszívnek” ítélt egyes részek miatt egyelőre nem forgalmazzák Kínában.

Kínaiul is „beszél” már a Magyar népmesék, de az „agresszívnek” ítélt részek miatt egyelőre nem mutatják be
2020. november 28., szombat

Izgalmas korrajz a kétszáz éves családtörténet – Vallasek Júlia műfordító Jane Austen angol írónő magánlevelezéséről

Magyarországon is napvilágot láttak a népszerű angol írónő, Jane Austen levelei Vallasek Júlia fordításában, szerkesztésében. A kolozsvári műfordító az Austen regényeiből, leveleiből fölsejlő, kétszáz évvel ezelőtti világ „sűrű realista légköréről” beszélt a Krónikának.

Izgalmas korrajz a kétszáz éves családtörténet – Vallasek Júlia műfordító Jane Austen angol írónő magánlevelezéséről
2020. szeptember 15., kedd

Magyar könyveket díjazott a Román Írószövetség, legjobb műfordításért járó elismerés az Erdély-trilógiáért

Marius Tabacu kolozsvári műfordító kapta a Román Írószövetségtől a 2019-es év legjobb műfordításnak járó díját a Bánffy Miklós Erdély-trilógiájáért.

Magyar könyveket díjazott a Román Írószövetség, legjobb műfordításért járó elismerés az Erdély-trilógiáért
2020. augusztus 20., csütörtök

A „kristálygömb tisztaságú” kisregény – Székely János A nyugati hadtest című művének román fordítását mutatták be Kolozsváron

„Az fajta értelmiségi, mint amilyen Székely János volt, eltűnőfélben van” – nyilatkozta Marius Tabacu műfordító, aki román nyelvre ültette át az írónak A nyugati hadtest című kisregényét. A háborúról szóló mű román fordítását szerda este mutatták be a Kolozsvári Magyar Napokon.

A „kristálygömb tisztaságú” kisregény – Székely János A nyugati hadtest című művének román fordítását mutatták be Kolozsváron
2019. november 15., péntek

Hosszas huzavona után hivatásos magyar–román tolmácsot alkalmaz a marosvásárhelyi városháza

Hivatásos szinkrontolmács fogja ezután magyarról románra fordítani az önkormányzati képviselők hozzászólásait a marosvásárhelyi városházán. Bár az önkormányzat hosszas huzavona után szerződést között egy tolmáccsal, az egyelőre még nem állhatott munkába.

Hosszas huzavona után hivatásos magyar–román tolmácsot alkalmaz a marosvásárhelyi városháza
2018. május 12., szombat

A szó szerinti hűség szellemi hűtlenség – műfordítók kerekasztala a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten

Az eredeti mű és a fordítás közti korántsem egyszerű viszonyt, az egyik nyelvből a másikba vezető oda-vissza utazás nehézségeit boncolgatták a résztvevők a Fordítás: hasonmás vagy alteregó? című kerekasztal-beszélgetésen.

A szó szerinti hűség szellemi hűtlenség – műfordítók kerekasztala a Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten
2017. október 08., vasárnap

Visszatérés: van piaca a magyar irodalomnak Romániában

Rendszerváltozás óta az idén jelenik meg a legtöbb magyar irodalmi mű román nyelven, ami azt mutatja, hogy a magyar irodalomnak van piaca Romániában.

Visszatérés: van piaca a magyar irodalomnak Romániában