Úgy élek, hogy még tartozásaim vannak

•  Fotó: Krónika

Fotó: Krónika

Beszélgetés Visky András kolozsvári költővel, íróval, dramaturggal

Ketesdy Beáta

Ketesdy Beáta

2006. július 28., 00:002006. július 28., 00:00

– Nemrég érkezett haza az Amerikai Egyesült Államokból, a Júlia című drámájának ottani bemutatójáról. Hogyan került Amerikába a Júlia?
– Rockfordban, a New American Theaterben mutatták be a Júliát, és ezzel egy három éve indult projekt jutott el a finisbe. Az előadás a SummerNITE produkciója: Christopher Markle rendezte, Melissa Kapp-Howkins játszik benne. A SummerNITE a Northern Illinois University (NIU) egyetemnek, ahol én is tanítok, egy kihelyezett projektje: a legjobb vizsgaprodukciókat bemutatják színházakban is. A Júlia az első olyan produkciójuk, amely nem vizsgaelőadás, és amelyet hosszabb életűre terveztek. Õsszel a chicagói Chopin Színházban fut majd az előadás, és már most tíz különböző színház hívta meg a produkciót. Egyébként a New York-i Theatre Communications Group nevű alapítvány finanszírozza az előadás ideutaztatását – így októberben Kolozsváron is látható lesz az amerikai Júlia. A SummerNITE-tal még beindult egy másik közös terv is: egy hármas – magyar, amerikai és román – színészcsoportnak kellene írnom egy darabot, amely többnyelvű szövegként a bennünket egyszerre összekötő és elválasztó nyelv problémáját tematizálná.
– Amerikában tanít is. Ez milyen gyakorisággal történik, milyen formában?
– Két helyen is tanítok: egy állami egyetemen a Chicagótól délre fekvő DeKalbban, a NIU-n; ott évente egyszer workshopokat tartok, főként a kortárs román színházról: Silviu Purcãrete, Mihai Mãniuþiu és Tompa Gábor előadásai kapcsán mutatom be, hogy a nagy Bulandra-fordulat után merre alakult a román színjátszás, és milyen hatással van a magyarra például.
– Miért éppen az említett rendezőket választotta?
– Olyanfajta előadásokat célszerű választanom, amelyekben nem a verbális elem dominál, és segítségükkel a teatralitás problematikája mutatható fel. A jelenlegi amerikai színház fő vonulata inkább a verbális színház: az előadások történeteket mondanak el. Az elmondott történetek azonnali reakciók arra, ami általában a társadalomban vagy az Amerikát érintő világpolitikában mennek végbe. Meglepő, milyen hamar reagál a színház ezekre az eseményekre. Ez a hajlékonyság a színház erénye, de egyben a hátránya is, mert gyakran úgy mondanak el napi aktualitású történeteket, hogy a felszínen maradunk. Az amerikai színházban is létezik egy nagyon kifinomult törekvés a politikai korrektségre, és nem biztos, hogy ennek a színház a megfelelő terepe. Nagyon izgalmasnak tartom, hogy az amerikai társadalom erőfeszítése, hogy önmagát megértse a színházban is erőteljesen jelen van, de közben minimálisan élnek a teatralitás elemeivel, a szövegre alapoznak, a színészek rohannak a szöveg után a színpadon, szoktam mondani ottani barátaimnak. A néző agyára számítanak csak. A NIU-n kívül még tanítok a Grand Rapids-i Calvin College-ban – oda vendégtanári meghívást is kaptam.
– Ez pontosan mit jelent?
– Két évig az ő alkalmazottjuk leszek. De ez több gyakorlati problémát vet fel az itteni életemet illetően – én nem akarok tartósan elszakadni sem Kolozsvártól, sem Romániától, sem Magyarországtól, a szűkebb és tágabb értelemben vett otthonomtól – és az még kérdés számomra, hogyan leszek képes teljesíteni ezt a feladatot.
– Általában hogyan tudja teljesíteni a feladatait, hiszen egyszerre „létezik” íróként, tanárként, dramaturgként?
– Az amerikai vállalásaim például az írót, a dramaturgot és a tanárt egyszerre szólítják meg. Már két drámám is színpadra került Amerikában, a harmadik bemutatása előkészületben van. A hosszú péntek című Kertész Imre-átiratomból készül előadás.
– Ezt a drámát máshol még nem mutatták be?
– Még nem, de a tervek szerint novemberben Kolozsváron megtartjuk az ősbemutatóját, s majd 2008-ban lesz az amerikai bemutató. Erre az alkalomra könyvem is jelenik meg ott. 2008-ban tartanak ugyanis egy jelentős nemzetközi írói konferenciát, amelynek házigazdája a Calvin College. A Faith and Writing című konferenciát kétévente rendezik meg, idei díszmeghívottjuk Salman Rushdie volt. 2008-ban Kertész Imre lesz a fő meghívott – és ekkorra tervezik a Kertész-átiratom bemutatóját, Stephanie Sandberg rendezésében, aki egyébiránt januárban a Tanítványokat vitte színre.
– Megtörtént már, hogy dramaturgként vett részt saját drámáiból készülő előadások próbafolyamatában. Hogyan egyeztette össze a szerző szerepét a dramaturgéval?
– Ez a korszak nem következhetett volna el mindaddig, amíg a színházat belülről, a maga tárgyi világában, hangzásában, színeiben érzéki módon meg nem ismerem. A szöveg létét a színházban problematikus ügynek tartom. A színház-, illetve drámatörténet az írás és teatralitás termékeny feszültségeként is leírható. Többen is megjegyezték: milyen érdekes, hogy ilyen későn kezdtem el drámát írni – nos, amíg a színházi hallás ajándékában nem részesülsz, nem nagyon érdemes próbálkozni. A tanítványság idejét itt sem szabad megspórolni. A színház kegyetlen közeg – a nem oda való mondatok azonnal kitüremkednek a térből, az előadás idegen anyagaként. Ebből fakad, hogy a saját szövegeim színpadra állításakor minimális erőfeszítésembe kerül elfeledkeznem arról, hogy én vagyok a szerző. Én hiszek abban, hogy a színháznak a legfontosabb és igazából egyetlen eleme a színész: ha van egy színész és egy néző, már van színház. Az, hogy mivé lesz egy jól megírt dráma is akár, hogyan kel életre a mindig konkrét térben, nagyban függ attól a színésztől, társulattól, akivel éppen dolgozol.
– Dramaturgként végig jelen van egy-egy próbafolyamaton, mégsem rendez. Miért?
– Azért nem rendeznék, mert ahhoz, amit én gondolok a színházról, nem elegendő a hat-nyolc hetes próbafolyamat. A bemutató időpontja nagy úr, márpedig nem kellene elroppantani a színész gerincét, a színész, ha bejárja a saját útját, megtalálja a megfelelő formát. Ott vagyunk bezárva együtt egy sírboltba – ez egy kilencedik századi képe a színháznak, amit én nagyon szeretek –, és abból támadunk fel. Ez a színház alapképlete: bezárkózunk, és létrehozunk egy feltámadásaktust, ami pedig a saját identitásunk újramegtalálása a játékon, közösen megkeresett és remélhetőleg megtalált színházi nyelven keresztül.
– A vállalásai közé hogyan illeszkedik a tanítás?
– Többször fölmerül bennem, hogy nem csinálom tovább, mert a tanítás viszonylag sokat kivesz belőlem. De közben a tanítást önmagam ellenőrzése legélesebb közegének tartom. Eljön az egyetemre a fiatal felnőtt, és azt látom, hogy ugyan egy kultúrában élnénk, mégis mintha külön bolygóról landolnék a katedrára, ő meg az előadóterembe. Egészen más nyelvet beszél, más az érzékenysége. Nagyon sokat tanulok a diákjaimtól – és ezt minden pátosz nélkül mondom. A tanítás halála a rutin, ott van vége mindennek, de a kreatív létmódnak, világban való létnek is a rutin a halála. Az a rutin, amit a környezeted sokszor el is vár tőled. Ezt tudod, ezt csináld, maradj meg a saját nyelvedben, így szoktunk meg téged. Én nem ez az alkatú ember vagyok, engem folyamatosan érdekel a tőlem különböző másik. A tanításban a megszólalás, a beszélgetés, a valóságos találkozás formái érdekelnek. Apám például az utolsó pillanatig olvasta a kortárs magyar irodalmat – nyolcvanéves emberként pontosan el tudott helyezni kortárs szerzőket. Megvan a humora annak is, hogy ő maga is a Fogoly vagyok című kötetével részévé vált ennek a mozgásnak, hiszen a kritika nem memoárként, hanem szépprózaként kanonizálta a könyvet. A könyvben egy jól azonosítható szöveghagyományt céloztunk meg, amely az ő alkatához legközelebb álló tradícióhoz, a szóbeliséghez kapcsolódik.
– A Koinónia Könyvkiadó, amelynek igazgatója, az ilyenfajta kísérletezést támogatja. Ezenkívül még mit vállalt a könyvkiadó alapításával?
– Én egy köztes nemzedék tagja vagyok. Volt egy fontos generációja ennek a kultúrának, ha nagyon bátor vagyok, azt mondom: az összmagyar kultúrának, de ez még nem nagyon látszik. Ez a nemzedék a második világháború után, főként a protestáns hagyományhoz kapcsolódva meghirdetett egy szelíd, de radikális ellenállást. Belső ellenállást egyrészt a társadalmon belül, másrészt az egyházon belül, annak a fennálló hatalommal kollaboráló szárnyával szemben. Ennek a nemzedéknek hihetetlenül magas teljesítményei vannak, amelyeket le kellene tudni fordítani valahogy, közzé kellene tenni, a közbeszéd részévé kellene alakítani. A köztes nemzedék a fordítás, az érthetővé tétel feladatát végzi. Én is abból vagyok nyelvileg, amit ők formáltak meg a maguk életével, ezért tartom fontosnak, hogy bemutassam őket. Súlyos üldöztetések, börtönbüntetések után is megúszták például a nagyhangú heroizmus kísértését. Nem merevedtek szoborrá kétségtelen teljesítményeik talapzatán. Ez a korszak egy valóságos spirituális robbanás is volt, ami óhatatlanul könyvvé, írássá válik egy idő után, s ezzel elérkezik mintegy a saját végéhez. A könyv lezárja az élőbeszéd idejét, de ezt a lépést mégis szükséges megtenni. Feladatod a saját életedet, nyelvedet, arcodat létrehozni és megmutatni, úgy tekinteni a múltadra, mint amiből saját jelened és ismeretlen jövőd fakad. Vannak feléjük elszámolni valóim – úgy élek a világban, hogy nekem még tartozásaim vannak.


Visky András
Költő, író, dramaturg. Született Marosvásárhelyen, 1957-ben. A BBTE Televízió és Színházművészeti Karának docense. Bemutatott drámái: Tanítványok: Csokonai Színház, Debrecen, Kolozsvári Állami Magyar Színház; A szökés: Marosvásárhelyi Tompa Miklós Társulat; Julieta: Kolozsvári Nemzeti Színház; Vasárnapi iskola: Kolozsvári Állami Magyar Színház; Júlia: Budapesti Thália Színház és Kolozsvári Állami Magyar Színház. Legutóbbi kötetei: A szökés, Júlia, Ha megH, Fals tratat de convieþuire (Daniel Vighivel és Alexandru Vladdal közösen írt regény), Írni és (nem) rendezni, Betlehemi éjszaka. Számos hazai és nemzetközi kitüntetés birtokosa.
szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei