Dédszüleink világa még a háborúk idején is emberibb volt, mint a mai – Bogdán Emese új kötetéről

Az Ipekakuána című kötet félig irodalom, félig dokumentum, a cím egy gyógynövény neve, amivel a szerző gyógyszerész nagymamájának emlékére is utal •  Fotó: Kájoni János Megyei könyvtár/Facebook

Az Ipekakuána című kötet félig irodalom, félig dokumentum, a cím egy gyógynövény neve, amivel a szerző gyógyszerész nagymamájának emlékére is utal

Fotó: Kájoni János Megyei könyvtár/Facebook

Ipekakuána, avagy baróti feljegyzések címmel jelent meg a csíkszeredai Bogdán Mária Emese második könyve a baróti Tortoma Kiadó gondozásában. A kötet születéséről, a félig irodalom, félig dokumentum műfajú írásokról, a családi emlékekről a szerzőt kérdeztük, aki tornatanárként fordul szenvedéllyel az írás, az irodalom felé.

Kiss Judit

2023. május 07., 18:522023. május 07., 18:52

Az Ipekakuána című kötetet már bemutatták tavaly novemberben Baróton, hétfőn pedig a csíkszeredai Kájoni János Megyei Könyvtár előadótermében ismerhette meg a közönség. Bogdán Mária Emese – aki foglalkozására nézve testneveléstanár – nem először jelentkezik rövidprózai kötettel, A padlás angyala című novelláskötete 2020-ban jelent meg.

Új könyvében édesapjának baróti emlékei fonódnak össze saját gyermekkorához kötődő emlékekkel, történetekkel.

A könyv első felében Ígéret címmel édesapja emlékiratát bocsátja közre, amely erdővidéki, baróti eseményeket idéz fel a múlt század derekáig.

A kötet második részében saját emlékeit osztja meg olvasóival a szerző, A mi utcánk fejezetcím alatt. A szerzőt arról kérdeztük, hogy tornatanárként mi vonzotta a művészetek, az írás, az irodalom felé. Mint mondta, mindig is vonzotta őt az irodalom, eredetileg magyar-angol szakra készült a középiskola után, de közben jelen volt az életében a gyorskorcsolya, az edzőtáborok miatti hiányzások, és végül nem mert felvételizni angoltudásának hiányosságai miatt.

Gyermeki látásmóddal csodálkozni rá a világra

„Édesanyám bánatára a testnevelés mellett döntöttem. Aztán a sors úgy hozta, hogy a testnevelési egyetemet alig tudtam befejezni térdsérüléseim és két térdműtétem miatt, de valahogy a sok kudarcélmény után mégis „kiképződtem bukfenctanárnak” – fogalmazott. Az immár nyugdíjas tanárnő kifejtette,

a megpróbáltatásokkal teli pályát, amit magának „bevonzott”, szeretettel, becsülettel végigvitte, közben írogatott szakmai munkákat, felfigyelt a gyermeklélek megannyi aspektusára a mozgás függvényében, de az igazi íráskényszer csak a pályája végén jelentkezett.

Bogdán Emese a családja szülőhelyén, gyermekkora helyszínén, az erdővidéki Baróton tartott könyvbemutatón •  Fotó: Bogdán Emese/Facebook Galéria

Bogdán Emese a családja szülőhelyén, gyermekkora helyszínén, az erdővidéki Baróton tartott könyvbemutatón

Fotó: Bogdán Emese/Facebook

„Nem tudom meghatározni, hogy mikor, vagy miért, csak kezdtem érezni, hogy vannak dolgok, amelyek kikívánkoznak belőlem. De nem csak kikívánkoznak, hanem kényszerítenek, hogy másoknak is megmutassam. Hát így kezdődött” – emlékezett vissza Bogdán Emese. A szerző családjától korántsem idegen a művészetek felé való fordulás, hiszen az öccse Bogdán Zsolt, a Kolozsvári Állami Magyar Színház színművésze, aki számos rangos romániai és magyarországi szakmai díj birtokosa.

Bogdán Emese arra is kitért, azt érezte, hogy jól esik, ha megírhat valamilyen „lelki dolgot”, s az másokat is megérint. Kapott pozitív visszajelzéseket, sokan biztatták, hogy írjon még, mert az olvasók szeretik az írásait.

A padlás angyala című első kötet novellái, elbeszélései gyimesi, erdővidéki történetekből és egyszerű mindennapi rezzenésekből, eseményekből, mozzanatokból álltak össze.

„Többen azt jelezték vissza, hogy „alapból lementem gyermekbe”, s ebben van valami igaz. Én is úgy érzem, hogy sokszor jól esik gyermekszívvel, naivan csak úgy rácsodálkozni valamire, gyakran érzem úgy, hogy makacsul ragaszkodok valamihez, mint egy gyermek, hogy nekem van igazam” – vallotta be a szerző. Mint mondja, most megjelent, második kötete, az Ipekakuána nem indult családi történetnek, aztán mégis az lett belőle valamilyen vonatkozásban. „Néhai édesapámnak tett ígéretemet váltottam be vele, kérésére lejegyeztem az ő erdővidéki emlékeit, majd felidéződtek a sajátjaim – ugyanazzal a tájegységgel kapcsolatban. Így kirajzolódott két korszak jellegzetes, humoros történeteivel, jeles személyiségeivel, vagy tragédiájával. Ez a könyv félig irodalom, félig dokumentum: emléket állít egy olyan Barótnak ami már nincsen” – fejtette ki a szerző. Kérdésünkre, hogy

„Boldogok voltunk, pedig nagy szigorúsággal neveltek”

Bogdán Emesétől azt is megkérdeztük, hogy az ilyen típusú családi történetek, emlékek megírásával vajon tükröt tart-e mások elé abban a tekintetben, hogy egy hasonló jellegű kötet ösztönözhet-e arra olvasókat, hogy másként nézzenek saját családjuk történetére, valamint hogy megőrizzék írásban értékes élményeiket, történeteiket az utókor számára.

Dedikálás az Ipekakuána című kötet baróti bemutatóján tavaly novemberben •  Fotó: Bogdán Emese/Facebook Galéria

Dedikálás az Ipekakuána című kötet baróti bemutatóján tavaly novemberben

Fotó: Bogdán Emese/Facebook

A szerző azt mondta, ami a családi vonatkozást illeti, nem gondolt arra, hogy tükröt mutasson, vagy másokat ösztönözzön családfa-kutakodásra, vagy valami hasonlóra, de a kérdést hallva utólag kicsit másként látja. „Azt mondom, hogy megéri egy kicsit visszatekinteni, sőt bárkinek visszamenni a családja múltjába, mert olyan más világot hoz fel, amiből tanulhatunk.

Idézet
Nekem is jólesett visszamenni a dédszüleim történeteibe, s próbáltam úgy leírni, hogy azok másoknak is élményként maradjanak meg. Lehet, hogy nem hangzik jól, de emberibb világnak láttam az övékét még a háború idején is, mint a mait”

– emelte ki a szerző.

Mint sorolta: jóakarat, a jóra való igyekezet, erkölcs, összetartozás, becsületes munka, küszködés, szenvedés, őszinte jó humor minden nehézségben – ez volt jellemző az akkori világra.

A szerző azt mondta, ez köszön vissza a dédszülők történeteiből, de nemcsak a régi emlékekből, hanem az ő erdővidéki vakációinak emlékeiből is, amik abból a korszakból származnak, amikor már Csíkba kötözött a család.

„Szép gyermekkorunk volt az „átkosban” is. Boldogok voltunk, pedig nagy szigorúsággal neveltek, de azért haramiák is maradtunk sokszor. Más volt az értékrend, voltak szabályok, viselkedni kellett, mert ha nem, megszóltak.

Idézet
Dolgozni kellett a gyermekeknek is minden családban, segíteni rendszeresen otthon, feladatot vállalni, virágokat ápolni, szépen viselkedni,

tisztelni a felnőtteket, igazat mondani” – emlékezett a szerző. Rámutatott, ez volt a norma Baróton és nem csak az ő családjában – ilyen volt az életvitel akkor.

Beszédes, barátságos és szerény az erdővidéki ember

„Gondolom, nem erdővidéki sajátosság volt ez, más erdélyi vidékeken is hasonlóan éltek és éreztek azokban az időkben az emberek, de én ott éltem meg mindezt. Sok színes esemény, humoros vagy szomorú történet idéződött fel a könyvben. Az erdővidéki ember beszédes, barátságos, segítőkész és szerény. Én ezzel maradtam, ezzel az érzülettel élek” – fejtette ki a szerző. Mint mondta,

meglátása szerint van egy olyan vetülete ennek az érzésvilágnak, hogy születésünkkor a Jóisten egyebek mellett „belénk kódolja” a földet is, a vidéket, ahová leküld, s az úgy beletartozik a lelkünkbe, hogy aztán nem tudjuk kitörölni – minduntalan visszaszólít, ha messzebbre megyünk.

„Aki elkötözik onnan, ahová leküldték, az számol ezzel s nem érzékenykedik, de tapasztalnia kell, hogy időnként visszavonzza a múltja, a származása, a táj, az emberek melegsége oda, ahol meglátta a napvilágot, s ahová a rendeltetése szólt” – fogalmazott a szerző.

A brazíliai gyógynövény neve mint a székely gyermekek mondókája

Azt is megkérdeztük Bogdán Emesétől, mit jelent a sokak számára talán ismeretlenül csengő szó, ami a kötet címét adta. A szerző elmondta, az ipekakuána – latin neve Carapichea ipecacuanha – Brazíliából származó, útszéli gyökér, jelentése: a gyökér, ami beteggé tesz. „A növény az első világháború idején került Erdélybe, Erdővidékre is, hánytatásra és köptetőként alkalmazták katonáéknál. Hogy miként került a kötetem címébe?

Idézet
Úgy, hogy Friduska nagyanyám patikusleány volt. Sok jó receptet kavart a Debiczky-féle patikában, többek között köptető szirupot kankalinból, fenyőrügyből, kakukkvirágból, s még ki tudja, miből, de a köhögés elmúlt tőle”

– fejtette ki Bogdán Emese.

Mint mondta, mivel különösen csengett az ipekakuána szó – akárcsak ma is a székely fülnek az idegen kifejezések – rámondták a köptetőre, amit egyenesen csodaszernek tartottak. A könyvben többször is előfordul a szó, ezért jött az ötlet hogy ez legyen a címe. „A bújócskához nagyanyám köptető szirupjának nevét is kiszótagoltuk, nem tudtuk a jelentését, de szajkóztuk, amíg bírtuk:

Idézet
„Ipekakuána, hebe-huba-pápa, gyere az utcánkba, ha nem jössz a mi utcánkba, menj a nyavalyába”

– és akire az utolsó szótag esett, az volt a kieső a játékból” – mondta el a szerző.

korábban írtuk

Izgalmas korrajz a kétszáz éves családtörténet – Vallasek Júlia műfordító Jane Austen angol írónő magánlevelezéséről
Izgalmas korrajz a kétszáz éves családtörténet – Vallasek Júlia műfordító Jane Austen angol írónő magánlevelezéséről

Magyarországon is napvilágot láttak a népszerű angol írónő, Jane Austen levelei Vallasek Júlia fordításában, szerkesztésében. A kolozsvári műfordító az Austen regényeiből, leveleiből fölsejlő, kétszáz évvel ezelőtti világ „sűrű realista légköréről” beszélt a Krónikának.

korábban írtuk

Vissza az ősök földjére: Szántó-Juhász Lili és a családfakutatás
Vissza az ősök földjére: Szántó-Juhász Lili és a családfakutatás

Nem bujkál szomorúság a hangjában, elfogadja azt, amit az élet kínál, és minden percét családjának, hobbijának szenteli. Besegít unokái nevelésébe, gondozza 92 éves édesanyját, s közben kutatja a múltat. Szántó-Juhász Lili fogadott otthonába.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2025. március 31., hétfő

László Noémi a neki ítélt Kovács András Ferenc Költészeti Díj kapcsán: „írásművészete sokunk számára minta és mérce”

„Kovács András Ferenc írásművészete sokunk számára minta és mérce. Ma is közöttünk jár-kel. Nógat, hogy dolgozni kell. Gyöngybetűivel listákat ír, védi a jambust és a hexametert” – fogalmazott megkeresésünkre László Noémi kolozsvári költő.

László Noémi a neki ítélt Kovács András Ferenc Költészeti Díj kapcsán: „írásművészete sokunk számára minta és mérce”
2025. március 30., vasárnap

Elhunyt a Tövismadarak és A sógun sztárja

Elhunyt Richard Chamberlain Golden Globe-díjas amerikai színész, a Tövismadarak és A sógun című tévésorozatok, a Monte Christo grófja és A három testőr című filmek főszereplője – jelentették amerikai hírportálok.

Elhunyt a Tövismadarak és A sógun sztárja
Elhunyt a Tövismadarak és A sógun sztárja
2025. március 30., vasárnap

Elhunyt a Tövismadarak és A sógun sztárja

2025. március 29., szombat

Elhunyt Miske László, az Erdélyben és Magyarországon is elismert Jászai Mari-díjas színművész

Életének 90. évében elhunyt Miske László, a debreceni Csokonai Nemzeti Színház erdélyi születésű, Jászai Mari-díjas színművésze – közölte a teátrum sajtószolgálata szombaton az MTI-vel.

Elhunyt Miske László, az Erdélyben és Magyarországon is elismert Jászai Mari-díjas színművész
2025. március 29., szombat

Erdély épített öröksége: a védelmen kívül a hiteles bemutatás, a nagyközönséggel való megismertetés is cél

Elsősorban egyetemistákat és fiatal szakmabelieket vár áprilisi szakmai továbbképzésére a Transylvania Trust Alapítvány, de szívesen látnak minden olyan érdeklődőt is, aki szeretne elmélyedni az épített örökség védelemének, népszerűsítésének témájában.

Erdély épített öröksége: a védelmen kívül a hiteles bemutatás, a nagyközönséggel való megismertetés is cél
2025. március 28., péntek

A keresztény szimbólumok becsmérlő használatával vádolja az ortodox egyház Botond Nagy rendezését

A Román Ortodox Egyház (BOR) bírálja a brassói születésű Botond Nagy bukaresti rendezését a „keresztény vallási szimbólumok becsmérlő használata” miatt.

A keresztény szimbólumok becsmérlő használatával vádolja az ortodox egyház Botond Nagy rendezését
2025. március 28., péntek

„Erdély a népművészet területén nagyhatalom” – Kelemen László folklorista Kossuth-díjáról, szerteágazó munkásságáról

Erdély a népművészet területén nagyhatalom, a már alig fellelhető népi kultúrát pedig valahogyan meg kell őrizni, és ez nemcsak a magyar közösségre vonatkozik, hanem a románságra és a cigányságra is – vallja a gyergyóditrói születésű Kelemen László.

„Erdély a népművészet területén nagyhatalom” – Kelemen László folklorista Kossuth-díjáról, szerteágazó munkásságáról
2025. március 27., csütörtök

Ádám Gyula elismert csíkszeredai fotóművésznek a nagyszebeni városházán nyílik kiállítása

Ádám Gyula számos rangos díjjal kitüntetett csíkszeredai fotóművésznek a nagyszebeni polgármesteri hivatal kiállítóterében nyílik kiállítása – közölte a helyi magyarságot összefogó HÍD Egyesület.

Ádám Gyula elismert csíkszeredai fotóművésznek a nagyszebeni városházán nyílik kiállítása
2025. március 27., csütörtök

Világnapi üzenet: „szorong-e a színház amiatt, amivé az emberi létezést a 21. század átformálja?”

Megfogalmazta a mának szóló világnapi üzenetét Theodoros Terzopoulos Görögország Színházigazgató, tanár, író, a Színházi Olimpia ihletője és a Nemzetközi Színházi Olimpiai Bizottság elnöke. A világnapi az üzenetet alább közöljük.

Világnapi üzenet: „szorong-e a színház amiatt, amivé az emberi létezést a 21. század átformálja?”
2025. március 27., csütörtök

Sebestyén Aba világnapi üzenete: a digitális pörgésben felértékelődik a színház élő mivolta

A színházi világnap, március 27. alkalmából Sebestyén Aba rendezőt, színészt, az immár 20 éve létrejött marosvásárhelyi Yorick Stúdió független színház vezetőjét faggattuk a teátrum küldetéséről.

Sebestyén Aba világnapi üzenete: a digitális pörgésben felértékelődik a színház élő mivolta
2025. március 26., szerda

Bukarestben mutatják be a csángóföldi, Magyarországon élő Szőcs Anna életrajzi könyvének román fordítását

A csángó, Magyar Arany Érdemkereszttel kitüntetett Szőcs Anna Édesanyám rózsafája című életrajzi könyvének román fordítását mutatják be Bukarestben a Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központban.

Bukarestben mutatják be a csángóföldi, Magyarországon élő Szőcs Anna életrajzi könyvének román fordítását