Fotó: Szentes Zágon
2010. augusztus 23., 10:312010. augusztus 23., 10:31
Kevés a magyar nyelvet jól ismerő román anyanyelvű fordító, ezért alig van jelen a kortárs magyar irodalom a román nyelvterületen, egy románra fordított magyar könyvre legalább három magyarra fordított román irodalmi alkotás jut – derült ki többek közt a Kortárs erdélyi magyar írók románul című szombat esti kerekasztal-beszélgetésen.
Az előzetes tervek szerint a Kolozsvári Magyar Napok keretében szervezett rendezvény házigazdái – Bréda Ferenc esszéíró, költő, műfordító és Karácsonyi Zsolt költő, műfordító, kritikus – felolvastak volna saját, román nyelvre fordított műveikből, de mert az érdeklődők túlnyomó többsége magyar volt, inkább az irodalmi művek fordításának kulisszatitkairól, nehézségeiről esett több szó. Bréda Ferenc elmondta, technikai gondokkal küzdenek, ami a magyar kortárs irodalmi alkotások románra fordítását illeti. Kevés a magyar nyelvet jól ismerő román anyanyelvű fordító, ezért gyakran az erdélyi magyar műfordítóknak kell románra fordítaniuk a magyar prózát és a verseket egyaránt.
Az író, műfordító kifejtette, ezzel az a gond, hogy lektoráltatniuk kell az így készült fordításokat román anyanyelvű irodalmárokkal. „Az lehet profi fordító, aki jól ismeri a nyelvet, amelyről fordít, ugyanakkor anyanyelve az a nyelv, amelyre fordít” – szögezte le Bréda. A dévai születésű író az irodalmi fordítások kapcsán megemlítette, hogy azok a román műfordítók, akik még jól beszélik a magyar nyelvet, megöregedtek, és nem értik a modern fiatal szerzők gondolkodását, archaikus nyelvezetet használnak a fordításokban, és ez a minőség rovására megy. A Krónika kérdésére Bréda Ferenc elmondta: a technikai nehézségeket úgy lehetne áthidalni, ha az olyan irodalmi lapok, mint a Helikon vagy a román Tribuna kiképezhetné saját műfordítóit. Az irodalmár szerint húsz profi műfordító már elegendő volna ahhoz, hogy a kortárs magyar irodalmat románra átültethessék. „Csak műfordításból megélni nem tudnánk, de kiegészítő keresetnek jól jöhet az így szerzett pénz. Egy kétszáz oldalas könyv fordításával megközelítőleg 2000 eurót lehet keresni” – fejtette ki Bréda, aki szerint a műfordítóhiány problémájára az is megoldás lenne, ha az ország bármelyik román iskolájában választható nyelvként oktatnák a magyart, annál is inkább, hogy ezt a románok közül is sokan igényelnék.
Tíz év alatt írták össze az Iszkiri a guruzsmás berbécs elől. Székely irodalmi antológia című kötet anyagát – avatta be a részletekbe olvasóit Orbán János Dénes a könyv pénteki bemutatóján. A Bulgakov Irodalmi Kávéház pincéjében rendezett könyvbemutatón a szerzők saját írásaikból olvastak fel. Az antológia öt szerzője közül György Attila és Fekete Vince nem lehetett jelen, Orbán János Dénes mellett Muszka Sándor és Sántha Attila nyújtottak ízelítőt írásaikból. A felolvasást Muszka Sándor kezdte, aki a székely gondolkodásmódot és nyelvjárást parodizáló stand-up comedyvel szórakoztatta a közönséget. A kötet címadó versét Sántha Attila írta, aki több – szinte kizárólag csak a székely nyelvjárás szavait felhasználó – versét olvasta fel. Orbán János Dénes egy általa vámpírtörténet-paródiának nevezett írással rukkolt elő, amelyben a székelyekről kialakult sztereotípiákat tette nevetségessé.
A székely irodalom lényege a „szívatás” – közölte Sántha Attila, aki a kötetben is olvasható példával támasztotta alá, hogy a székelyek szeretnek egymás rovására viccelődni. A poént poénra halmozó könyvbemutató Orbán János Dénes Bogdán László írót parodizáló epikus költeményével ért véget. Az első ízben megrendezett Kolozsvári Magyar Napokon számos további kulturális rendezvény szórakoztatta az érdeklődőket. Csütörtökön a Bulgakov Irodalmi Kávéház adott otthont Szentes Zágon Könyvborítók és irodalmi plakátok című kiállításának. Pénteken a Tranzit Házban Kolozsvári Magyar Filmnapok címmel kolozsvári vonatkozású filmeket tekinthetett meg a kincses város mozikedvelő közönsége.
Nem maradtak el a gyerekeknek szóló események sem, szombaton három József Attila-díjas költő: Fekete Vince, Orbán János Dénes és László Noémi olvasott fel írásaiból a Cimbora-mesedélután gyerekeknek című rendezvényen.
Időszakos kiállítás keretében mutatja be a 250 éve született Bolyai Farkas polihisztor tevékenységét a marosvásárhelyi Teleki-Bolyai Könyvtár és a Teleki Téka Alapítvány.
A sepsiszentgyörgyi Székely Nemzeti Múzeum május 15-én, csütörtökön 15 órától nyitja meg KÓS 140 | Kós Károly műhelye című, legújabb időszakos kiállítását az intézmény Bartók Béla termében.
Robert de Nirótól Tom Cruise-on át Scarlett Johanssonig az amerikai mozi minden nemzedéke képviselteti magát a kedden kezdődő 78. cannes-i nemzetközi filmfesztiválon, amelynek hivatalos programjában több mint száz filmet mutatnak be.
Színvonalas kulturális programot kínál a bányavidéki magyarságnak a 2007 óta majdnem minden év májusában megszervezett Teleki Napok.
Harag György rendező születésének 100. évfordulója alkalmából gazdag kínálatot felvonultató emlékhetet szervez június 1. és 9. között a Kolozsvári Állami Magyar Színház – közölte a társulat.
Román városokban vetítenek friss, népszerű magyar filmeket a Magyar filmek @ 29. Európai Filmek Fesztiválja keretében – közölte a Liszt Intézet Bukarest.
A Kolozsvári Magyar Opera szombaton 19 órától tartja a Valahol Európában című nagy sikerű musical premierjét.
Sólyom Jenő Széchenyi-díjas fizikus, a Magyar Tudományos Akadémia rendes tagja vehette át az Akadémiai Aranyérmet az MTA 199., ünnepi közgyűlésének hétfői ülésén.
Szerelmi történetbe ágyazva a magyar néptáncot mutatja be a Magyar menyegző című játékfilm, a kalotaszegi világba betekintést nyújtó alkotás várhatóan jövő év elején kerül a mozikba.
Mihail Afanaszjevics Bulgakovnak A Mester és Margarita című művéből készült előadás premierjét tartja pénteken a szatmárnémeti Harag György Társulat.