„Pungamagyarok” és a nyelvi önazonosság arcai – Benő Attila az erdélyi magyarok nyelvhasználatáról

„Pungamagyarok” és a nyelvi önazonosság arcai – Benő Attila az erdélyi magyarok nyelvhasználatáról

Szöglet, sikeres magyarítás. A sportnyelvi mozgalomnak köszönhetően nálunk a fociban rendszerint a les, szöglet, bedobás használatos, és nem az ofszájd, korner, taccs

Fotó: Pinti Attila

Az erdélyi magyarok nyelvhasználatát érő román és angol hatásokról, a nyelvi változásokról kérdeztük Benő Attila kolozsvári nyelvészt, egyetemi tanárt, a BBTE Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszékének vezetőjét. Kifejtette, a nyelv életképességét, erejét az idegenszerűségek önmagukban nem veszélyeztetik, a „külső” társadalmi tényezők a döntőek: ilyen az anyanyelven való tanulás lehetősége, az anyanyelvnek az intézményekben, munkahelyen, általában kultúrában és gazdaságban való jelenléte.

Deák Szidónia

Kiss Judit

2022. április 03., 09:082022. április 03., 09:08

2022. április 03., 09:102022. április 03., 09:10

– Nyelvmagyarító versenyt szerveztek nemrég kolozsvári magyar középiskolások: olyan angol, sokszor általuk is használt szavakat igyekeztek magyarosítani, mint a crush vagy a vibe. Az erdélyi magyar fiatal generációt is erős nyelvi hatás éri a román és az angol nyelv oldaláról is. Hogyan alakítja ez a kettős hatás a nyelvhasználatot, vizsgálják-e ezt a jelenséget a bölcsészkaron?

– A nyelvek érintkezése bizonyos értelemben szükségszerűnek mondható: minden nyelv kölcsönzött és kölcsönöz szavakat más nyelvekből. A nyelvek és a beszélőinek nyitottsága az idegen nyelvi elemek befogadására azonban különböző lehet. Ismert, hogy az olyan nyelvek, mint magyar vagy a finn – a nyelvi hagyományokat követve – megpróbálja lefordítani, új szót alkotni, vagy természetesebbnek érzett nyelvi elemmel helyettesíteni az idegen szót. Az angol hatás szempontjából a magyar és a román nyelv vonatkozásában bizonyos fogalomköröknél jól látszik ez a különbség.

Idézet
Ami magyar köznyelvben honlap, képernyő vagy egér, az románul site (web), monitor vagy mouse. Tehát nyelvünkben elterjedt ezeknek a fogalmaknak magyarosabb megnevezése, viszont nem mindig ilyen „sikeres” a magyarítási kísérlet.

Az e-mail vagy a mobil helyettesítésére javasolták a villanyposta, elektronikus posta, drótposta, illetve a maroktelefon vagy hordozható telefon megnevezést, de ebben a két esetben a javasolt, magyarosabbnak érzett változatok nem lett olyan gyakoriak, mint a kölcsönszóval történő megnevezés, mivel a beszélőknek nemcsak a szó „magyaros” jellege számít, hanem a szó alakja, „hosszúsága” is. Ez azért van, mert a nyelvben a nyelvhasználati gazdaságosság is fontos szempont: az a törekvés, hogy minél egyszerűbb, „rövidebb” jelekkel minél több információt tudjunk átadni. Tehát a nyelvben mindkét szókincsbővítő eljárás természetes, és évszázadok óta érvényesül: a belső elemekkel történő szóalkotás és az idegen szavak meghonosítása. Hangalaki módosulás, meghonosodás eredményeként az idegen szavak fokozatosan elveszíthetik idegen jellegüket. Bizonyára sok magyar beszélő nem is sejti, hogy az asztal, málna szavunk szláv eredetű, vagy hogy az alma megnevezés török nyelvből származik, és természetes magyar szóként alkalmazza őket, mivel azzá váltak az évszázadok folyamán.

Ugyanakkor egy időben is használatos lehet egy fogalomnak kétféle megnevezése: egy, átvétellel elterjedt és egy, belső szóalkotással keletkezett szó egyaránt használatos lehet ugyanannak a fogalomnak a megnevezésére. Hogy időszerű példával éljek, úgy is megnevezhető a 2020 március óta tartó „szükségállapot”, hogy pandémia, és úgy is, hogy világjárvány. Beszélhetünk a vakcina vagy az oltás hatékonyságáról, és mindkét megnevezés elfogadottá vált. Mindenki nyelvérzéke szerint használhatja bármelyiket ezek közül.

A BBTE Bölcsészettudományi Karának Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszékén évtizedek óta vizsgálják nyelvtörténeti és mai jelenségként a magyar nyelvet ért hatásokat. Doktori és mesteri értekezések, szakdolgozatok születtek ebben a témában. Legutóbb Péntek János professzorral írt kötetünkben (A magyar nyelv Romániában [Erdélyben]) több fejezetben ismertettünk a két- vagy többnyelvűségből fakadó jelenségeket.

Galéria

Fotó: Bethlendi Tamás


 
– Amint említette, a nyelv folyamatosan változik, jövevényszavak honosodnak meg, más kifejezések kikopnak a mindennapi nyelvhasználatból. Megszokott, mindennapi például az, hogy a román buletin vagy az angol teambuilding szót használják sokan. A tendencia vajon arrafelé vezet, hogy egyre több idegen nyelvű kifejezés helyettesíti a magyar szavakat? Hol van a határ a jövevényszavak befogadását illetően, és mikor indokolt a nyelvművelői tevékenység, megakadályozandó a nyelvvesztést, egyáltalán lehet-e „erőszakkal” ilyesmit véghezvinni?

– Sokan káros jelenségnek tartják az idegen szavak használatát, mivel úgy gondolják, hogy az érzékelhetően más nyelvből származó szavak „szennyezik”, „rontják” a nyelvet, és hosszú távon pedig a nyelv fennmaradását veszélyeztetik. Jóllehet kisebbségi helyzetben a nyelv fennmaradását nem az újabb átvételek veszélyeztetik, hanem olyan „külső” társadalmi tényezők, mint az anyanyelven való tanulás lehetősége, az intézményekben, munkahelyen, általában a kultúrában és gazdaságban való jelenléte, és nem mellékes a családban való használata, gyakorisága, különösen hogyha kétnyelvű családról van szó.

Idézet
Az igazi veszély az anyanyelv visszaszorulása, a magyar nyelvű beszélési alkalmak, színterek csökkenése. Másrészt egyáltalán nem magától értetődő, hogy melyik szó tekinthető magyarnak, és melyik nem.
Galéria

Fotó: Barabás Ákos

A mobil vagy internet bizonyára magyar szóvá lett az elmúlt évtizedekben. De mit szóljunk a winchester vagy a hardware szakkifejezéshez? Az informatikusok és a számítógéppel foglalkozók magyar beszédében ezek mindennapi szavaknak tekinthetők. Javaslatokat lehet tenni, magyarítási kísérletekkel lehet próbálkozni, hiszen ezek akár sikeresek is lehetnek, mint a magyar sportszaknyelv magyarítása a 20. század első felében. E sportnyelvi mozgalomnak köszönhetően nálunk a fociban rendszerint a les, szöglet, bedobás használatos, és nem az ofszájd, korner, taccs (bár ez utóbbiak is megjelenhetnek).

Idézet
A nyelvi javaslatok sikeressége végső soron a nyelvközösségen múlik, azon, hogy mennyire fogadják el a beszélők, mennyire válik nyelvszokássá, konvencionálissá egy új kifejezés.

Tudjuk, hogy a nyelvújítás korában számos új szóalkotással gyarapodott a szókincsünk, de az is köztudott, hogy sok mesterkélt szó, „szócsinálmány” nem terjedt el, a beszélők nehézkességük, terjengősségük miatt nem érezték magukénak. Ilyen, például, a pénzcsűrnök vagy pénzkereskedő a bankár megnevezésére, hangbetűzet a kotta helyett, vagy íráshártya a papír fogalmára.

A határok a nyelv esetében is problematikusak, hiszen a nyelv belsőleg is sokszínű, kis- és nagycsoportok által használt nyelvváltozatok, stílusárnyalatok változó sokasága adja a nyelv egészét. Az orvosi szaknyelvbe, például, beépültek olyan latinizmusok vagy idegen elemekből alkotott szakkifejezések, amelyek a magyar orvosi szaknyelv természetes elemei, de amelyek esetleg az átlagbeszélő számára érthetetlenül „idegenek” (l. abdominalis, basilaris). Tehát, hogy a beszélő mit érez idegennek, és mit nem, az nyelvi ismereteinek, szaktudásának, egy-, két- vagy többnyelvűségének is függvénye. Ezért szükség van nyelvi toleranciára a nyelvi jelenségek megítélésében, hogy ne kérjünk számon a beszélőtől olyan ismeretet, amilyennel ő – szociális helyzeténél fogva – eddig még nem találkozott.

Amikor elhamarkodottan, felszínesen nyelvi formákat gúnyolunk ki, akkor azokat sértjük meg, akik azokat a nyelvi jeleket használják. Ez pedig odavezethet, hogy a nyelvi formák alapján kétségbe vonjuk egy adott beszélő etnikai önazonosságát, „pungamagyarnak” gúnyolva őt, amint erre – sajnos – volt példa az erdélyi magyar sajtóban.

Galéria

Fotó: Veres Nándor


 
– Az erdélyi magyar politikum részéről is megtapasztalható bizonyos mértékben a román kifejezések előtérbe helyezése. Jó pár évvel ezelőtt nagy port kavart, amikor az RMDSZ ügyvezető elnöksége Nem akarok somer lenni címmel hirdetett programot, heves kritikát váltva ki ezzel. Vagy egy frissebb eset: az ősszel többekben felháborodást keltett, hogy Marosvásárhelyen a városháza részéről úgynevezett „cartierkupát” hirdettek a közösségi hálón. A szervezők azzal indokolták a román kifejezés használatát, hogy poénnak szánták, és a fiatalok figyelmét jobban megragadja ez a fajta kommunikáció. Hogyan vélekedik az effajta álláspontról?

– Úgy látom, ez a jelenség nem annyira a politikai nyelvhasználat, mint inkább a reklám területén érvényesül hatáskeltés céljából a köznyelvi megnyilatkozásokban szokatlannak tűnő kölcsönszók alkalmazásával. Érthető, hogy az erdélyi magyar értelmiségiek általában nagyon érzékenyek a nyilvános közlésben jelentkező közvetlen román hatásra. (A közvetett ráhatás, mint a tükörfordítással keletkezett kifejezések, kevésbé feltűnőek, hiszen nem tartalmaznak idegen elemet. Ilyen például a nemzeti út használata országút jelentésben a román drum național mintájára). Ez az érzékenység egyfajta védekezést jelez az államnyelvi hatással szemben, amit mindenképpen figyelembe kell venni a közéleti megnyilatkozásokban.

A többség nyelvéből származó szavak helyénvalóságát a közlési helyzet határozza meg. Ami a társalgási nyelvben vagy az internetes írott „beszédben” esetleg elfogadható, mivel valami többletet hordozhat (sajátos stílushatást, iróniát), az lehet, hogy a sajtónyelvi szövegben vagy a közbeszédben stílustörésként értelmeződik.

Idézet
Bár szükség van a nyelvi ismeretek terjesztésére, a normatudat fejlesztésére, nem tanácsos azonban minden erdélyi magyar ember megnyilatkozását a hivatásos beszélő mércéjével mérni. A megbélyegző, elítélő magatartás negatív hatással lehet az aktív román–magyar kétnyelvűek nyelvhasználatára, elriaszthatja őket a további magyar nyelvhasználattól.

A nyelv életképességét, erejét az idegenszerűségek önmagukban nem veszélyeztetik, hiszen a magyar nyelvet évszázadok óta érik különböző nyelvi hatások. Amint fentebb jeleztem, a nyelv jövőjére nézve a beszélőkre ható gazdasági és társadalmi jelenségek a meghatározóak, és mindenekelőtt az anyanyelvi beszélők értékelő viszonyulása a nyelvhez, amely annak megőrzését és a következő nemzedékekre való átörökítését támogatja.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2024. május 07., kedd

Árvízkészültséget rendeltek el több folyóra, a Székelyföld egy része is érintett

Elsőfokú (sárga jelzésű) árvízvédelmi készültséget rendelt el kedden az Országos Hidrológiai és Vízgazdálkodási Intézet (INHGA) 12 megye folyóvizeire.

Árvízkészültséget rendeltek el több folyóra, a Székelyföld egy része is érintett
2024. május 07., kedd

Viharos időjárás várható, több erdélyi megyére is riasztást adtak ki, a Székelyföld is érintett

Sárga szintű viharriasztást adott ki keddre huszonnégy megyére és Bukarestre az Országos Meteorológiai Igazgatóság.

Viharos időjárás várható, több erdélyi megyére is riasztást adtak ki, a Székelyföld is érintett
2024. május 07., kedd

Több mint egytucatnyi ázsiai vendégmunkást zsuppoltak haza Arad megyéből, miután megpróbáltak átszökni a határon

Tizenhat ázsiai vendégmunkást toloncoltak ki a román idegenrendészeti szervek az ország területéről, miután megpróbáltak illegálisan Magyarországra jutni – közölte kedden a bukaresti belügyminisztérium.

Több mint egytucatnyi ázsiai vendégmunkást zsuppoltak haza Arad megyéből, miután megpróbáltak átszökni a határon
2024. május 07., kedd

Milliomossá nem tesz a lekvárfőzés Torockón, de milliárdokat érnek a visszatérő vendégek

Közel húsz éve foglalkozik ízkészítéssel Czupor Nárcisz Ildikó, aki az édesanyjától átvett vállalkozást fiával közösen működteti, torockószentgyörgyi üzemükben pedig a hagyományokat az új, cukor- és tartósítószermentes igényekkel ötvözik.

Milliomossá nem tesz a lekvárfőzés Torockón, de milliárdokat érnek a visszatérő vendégek
2024. május 07., kedd

Megújult a marosvásárhelyi Plaza M, nemzetközi bérlők is helyet kaptak a bevásárlóközpontban

Jelentős felújítást követően hivatalosan is átadta marosvásárhelyi Plaza M bevásárlóközpontját az Indotek Group ingatlanbefektető vállalat. A 16 millió euróból korszerűsített üzletközpont új márkákkal és megújult közösségi térrel várja a látogatókat.

Megújult a marosvásárhelyi Plaza M, nemzetközi bérlők is helyet kaptak a bevásárlóközpontban
2024. május 07., kedd

Elrajtolt a jegyértékesítés a brassói reptér nyáron induló járataira, Barcelona a legdrágább célpont

Az eredetileg bejelentett időponthoz képest kissé megkésve, de hétfő este végre meghirdette a jegyértékesítést a Brassó–Vidombák Nemzetközi Repülőtérről induló járataira a Fly Lili légitársaság.

Elrajtolt a jegyértékesítés a brassói reptér nyáron induló járataira, Barcelona a legdrágább célpont
2024. május 06., hétfő

Avasújvárosban indul az idei Bakator TOUR borpiknik

A 2020. óta Szilágy, Maros és főként Szatmár megyében megszervezett eddigi hét, Picnic in the Vineyard nevet viselő borpiknik idei első kiadására Avasújvárosban kerül sor május 11-én 11 órától.

Avasújvárosban indul az idei Bakator TOUR borpiknik
2024. május 06., hétfő

A határ a csillagos ég a kolozsvári lakásáraknál, egyes negyedekben már meghaladta a 3000 eurót négyzetméterenként

Lassan eléri a 2600 eurós átlagárat a kolozsvári lakások négyzetmétere, a Compariimobiliare.ro statisztikája szerint idén áprilisban 2594 euróba került egy négyzetméter, ami 28 euróval volt már több, mint februárban.

A határ a csillagos ég a kolozsvári lakásáraknál, egyes negyedekben már meghaladta a 3000 eurót négyzetméterenként
2024. május 06., hétfő

Egy medvét kilőttek, egy bocsot pedig végleg elaltattak Hargita megyében

Többször támadt lövétei jószágokra az a medve, amelyet hétfőn hajnalban már nem is tudtak elkergetni a hatóságok, így kénytelenek voltak kiadni a kilövéshez szükséges parancsot. Felsősófalván egy súlyosan sérült bocsot kellett elaltatni.

Egy medvét kilőttek, egy bocsot pedig végleg elaltattak Hargita megyében
2024. május 06., hétfő

Szikláról mentették le a határon átszökött ukrán férfiakat a máramarosi hegyimentők

Az ukrán–román határon a Máramarosi-havasokban átszökött két ukrán állampolgárt keresnek hétfőn a hegyimentők és a határrendészek.

Szikláról mentették le a határon átszökött ukrán férfiakat a máramarosi hegyimentők