2011. augusztus 25., 22:132011. augusztus 25., 22:13
Baranyi Ferenc az MTI-nek elmondta: az előadást gyakorlatilag az ő fordításával „illusztrálják”. A műfordító elárulta: bár eredetileg 2013-ra tervezte befejezni az Isteni színjáték Pokol című részének fordítását, most úgy véli, jövő novemberre kész lehet a mű. „Úgy vagyok, mint a hosszútávfutó, aki az utolsó métereken ráerősít” – tette hozzá, megemlítve, hogy 2012-ben tölti be 75. életévét, amire „illik valami nagyobb durranással előrukkolni”.
Baranyi Ferenc jelenleg a 28. ének fordításán van túl, még hat ének van hátra. Mint megjegyezte, ha lesz rá ereje és ideje, akkor a Purgatóriumot is lefordítja, ugyanakkor leszögezte: számára a Pokol a Dante-mű legizgalmasabb fejezete. A műfordító megjegyezte, Babits Mihály fordítása monumentális vállalkozás volt, ám ő szeretne egy „szöveg- és stílushűbb” változatot készíteni. „Már egyetemistakoromban a szakdolgozatomban leírtam, hogy milyen problémákat fedeztem fel Babitsnál. Például, hogy olyan kifejezések, stíluselemek kerültek az ő fordításába, amelyek a 19. századra, a romantikára jellemzők, nem pedig a középkorra” – magyarázta. A költő kitért arra is, hogy az eredeti mű hangsúlyos 11-esekben íródott, amit Babits időmértékes verselésben ültetett át magyarra. „Ezzel monotonizálta egy kicsit” – jegyezte meg.
„A lényeg, hogy szeretnék más metrikai szempontok alapján, filológiailag kicsit hívebben odatenni egy újabb változatot a Babits-fordítás mellé. Tehát nem jobbat akarok csinálni” – fogalmazott Baranyi Ferenc, akinek elve, hogy a világirodalom alapműveinek minél több magyar irodalmi változatuk legyen, mivel úgy véli, a sokféle szövegváltozattal közelíthetik meg leginkább az olvasók az eredeti szöveg szépségét. A Pokol-fordításról megjegyezte, az ötödik énekkel már 1981-ben elkészült, de „esze ágában sem volt” az egészet lefordítani. 2002-ben állt neki újra, de a munkát más feladatok, főleg operafordítások szakították meg. „Tavaly nyáron Madarász Imre tanár úr felpiszkálta a becsvágyamat azzal, hogy ehhez a munkához nemcsak olaszul kell tudni, hanem mediterrán lelkület is kell” – idézte fel Baranyi. Kitért arra is, hogy az eredeti szöveg könnyen érthető. „Azok, akik formahűen fordították, és betartották a láncrímelést is, roppant komplikált mondatokat produkáltak” – magyarázta, kiemelve, ezen is változtatott, „olvasmányos Dantét” fog átnyújtani a magyar olvasóknak.
Nádasdy Ádám költő, nyelvész, műfordító egyébként szintén egy Isteni színjáték-fordításon dolgozik. Az MTI információi szerint a Pokol már elkészült, jelenleg a Purgatórium és a Paradicsom fordítása van folyamatban. A könyv a Magvető Kiadónál fog megjelenni, de ennek időpontja még bizonytalan.
Rodostó, a Rákóczi-kultusz zarándokvárosa címmel kötetbemutatót és kiállításmegnyitót tartanak csütörtökön a háromszéki Zabolán a Mikes-kastélyban.
Tizedik alkalommal szervezi a Transilvania Nemzetközi Filmfesztivál (TIFF) szervezőcsapata augusztus közepén a horrorfilmek fesztiválját a Szeben megyei Berethalomban.
Kertkönyvtár címmel szervez foglalkozást az érdeklődők számára a sepsiszentgyörgyi Bod Péter Megyei Könyvtár.
Néptánc- és népzeneoktatás, kézműves foglalkozások, nagycsaládos programok, minden korosztályt megszólító táborok szerepelnek a nagykárolyi Rekettye Kulturális Egyesület tevékenységei között, melynek elnöke céljaikról, terveikről beszélt a Krónikának.
Szent László magyar király halálának 930. évfordulóján Jánó Mihály művészettörténész érdekfeszítő és látványos vetített képes előadást fog tartani Sepsiszentgyörgyön.
Mikrokosmos címmel indul a kulturális kapcsolatokat Bartók Béla örökségét bemutatva erősítő program a magyar–román határ mentén európai uniós támogatással.
A sepsiszentgyörgyi Székely Nemzeti Múzeumban nyílik meg július 22-én, kedden 18 órától a Lábasház emeleti kiállítótereiben Damokos Csaba designer kiállítása.
A Magyar Rendőrség is felhívást tett közzé, hogy ha valaki látta a Maros megyei Mezőméhesen történt gyilkosság szökésben lévő gyanúsítottját, azonnal értesítse a rendőrséget. A gyanúsított ellen európai és nemzetközi elfogatóparancsot adtak ki.
Kristófi János nagyváradi festőnek állít emléket az a retrospektív kiállítás, amelyet július 22-én nyitnak meg a sepsiszentgyörgyi Erdélyi Művészeti Központban (EMŰK).
Megnyílt a jelentkezés a Filmtettfeszt Erdélyi Magyar Filmszemle versenyszekciójára. A Filmgaloppban tavaly fikciós alkotások versenyeztek egymással, így idén az erdélyi dokumentumfilmeké a főszerep.