Új kiadású Káldi-biblia

Újra megjelent Káldi György 1626-ban Bécsben kinyomtatott bibliafordítása. Az 1200 oldalas, nagy alakú Biblia pontos mása az első teljes katolikus bibliafordításnak – közölte a Tinta Könyvkiadó vezetője.

Hírösszefoglaló

2014. október 03., 11:302014. október 03., 11:30

Kiss Gábor elmondása szerint a könyv az eredeti teljes Káldi-biblia laponkénti digitalizálásával készült. A kötészet során félbőr kötést alkalmaztak. A 9 centiméter vastag Biblia könyvtestét a hagyományos módon, kézzel festették téglavörös színűre, vagyis „élmetszéssel” látták el. A Biblia a Tinta Könyvkiadó, a Pytheas Könyvmanufaktúra és a Kalocsai Főszékesegyházi Könyvtár közös munkája.

A kiadó vezetője kiemelte, hogy az első teljes katolikus bibliafordítás egy 200 éves fejlődés csúcspontja, a magyar bibliafordítási kísérletek lezárása. Káldi György jezsuita szerzetes fordításának jelentőségét az is mutatja, hogy a magyar katolikus egyháznak – kisebb javításokkal – 1971-ig ez volt a hivatalos szentírása, tette hozzá. Kiss Gábor kitért arra is, hogy a Káldi-biblia és a 36 évvel korábban, 1590-ben megjelent protestáns vizsolyi biblia együtt igen nagy hatással volt a magyar nyelvre.

Mint elmondta, a két magyar nyelvű Bibliából számos szó, szófordulat, közmondás vált a mindennapi nyelv részévé. Példaként említette a bibliai eredetű júdáscsók, tamáskodik, ádámkosztüm, matuzsálem szavak mellett a mosom kezeimet, tiltott gyümölcs, tékozló fiú, salamoni ítélet szókapcsolatot, valamint az Elsőkből lesznek az utolsók, Ki nem dolgozik, ne is egyék, Aki másnak vermet ás, maga esik bele, Aki keres, az talál közmondást.

Kiss Gábor beszélt arról is, hogy a magyar írás kialakításakor a fordítók automatikusan a latin betűkhöz nyúltak, ezért „meg kellett küzdeniük” a latin nyelvben nem szereplő ö, ü, gy, zs hangok leírásával. A kiadó vezetője ismertette, hogy míg a protestáns vizsolyi bibliából körülbelül száz eredeti példány maradt fenn, addig a katolikus Káldi-bibliából több száz megmaradt. Ennek egyik oka lehet – tette hozzá –, hogy a Káldi-féle Bibliát nem forgatták olyan gyakran, mint a vizsolyit.

A protestánsoknál kötelező és népszerű volt a bibliaolvasás, így a bibliákat a mindennapos használtat során „elnyűtték”. Ezzel szemben a katolikusok úgy tekintettek a magyar nyelvű bibliára, mint amit „felügyelet mellett kell olvasni”. A Káldi-biblia példányai ritkábban kerültek családokhoz, érseki, püspöki könyvtárakban tartották, és így megőrizték azokat.

Káldi György 1595-ben Bécsben tanult teológiát, majd pappá szentelték. Pázmány Péter pártfogoltjaként 1598-ban Rómába ment, ahol belépett a jezsuita rendbe. 1625-ben Pázmány támogatásával megalapította, és nyomdával szerelte fel a pozsonyi kollégiumot, amelynek haláláig rektora volt.

A bécsi udvar és Bethlen Gábor bizalmát egyformán élvezte. Pázmány felszólítására és rendi beosztásban dolgozott szentírásfordításán. Első kézirata 1605–1608 között készült korábbi kísérletek felhasználásával. Az 1626-ban Bécsben megjelent első teljes katolikus magyar nyelvű Szent Biblia általánosan elterjedt és jelentősen hatott a magyar irodalmi nyelv fejlődésére.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2023. március 16., csütörtök

Családpasztorációs képzéseket hirdet a római katolikus egyház

A Gyulafehérvári Római Katolikus Főegyházmegye Családpasztorációs Központja szemléletformáló és gyakorlati alapképzésre hívja az egyházmegye házaspárjait.

Családpasztorációs képzéseket hirdet a római katolikus egyház