2009. április 03., 11:392009. április 03., 11:39
Mert azt reméltük, változni fog a politikai közgondolkozás. Tévedtünk.
Csaknem húsz évvel ezelőtt a magyar önkormányzat kifejezés román megfelelőjeként az autoguvernare (!) formát közölték a román lapok, amelyet a bukaresti vezető politikusokkal az élen úgy értelmeztek, hogy az ország kormányával szemben mi, erdélyi magyarok külön kormányt akarunk magunknak alakítani…
Ugyanis román szemléletmód szerint az önkormányzat formában benne van a kormány, „guvern”. Mérvadónak számító országos román napilapok szerint Sólyom László angol nyelvű levelében is a self-government kifejezés késztette barátságtalan lépésre a román diplomáciát és elnöki hivatalt. Az angol kifejezés jó megfelelője a magyar önkormányzatnak, csakhogy Bukarest most is elővette a torzszülött autoguvernare formát. A nyelvészeti szakirodalomból tudjuk, a fordítás igencsak összetett nyelvi kérdés.
Az alapos, pontos idegennyelv-tudáson kívül fontos még az illető ország, illetve nép ismerete, elengedhetetlen a finom jelentéskülönbségek, a többjelentésű szavak és az úgynevezett megtévesztő kifejezések ismerete. A fordítónak azt is tudnia kell, hogy ugyanazt a dolgot többféleképpen látják a különféle népek, s ez tükröződik a kifejezésmódban is. A megtévesztő kifejezések közt szokás említeni például az angol gymnasium szót, ami nem gimnáziumot jelent, hanem tornatermet.
A román gimnaziu sem gimnázium magyarul, hanem „általános iskola”. Az önkormányzat kifejezésnek sincs semmi köze az „államigazgatást országos szinten irányító testület”-hez, azaz a minisztériumokat magában foglaló kormányhoz (guvern). Jelentése: „helyhatóság, helyi hatalom”. Másképp mondva: „településnek vezető testülete, amely ügyeit önállóan intézheti törvényes keretek között”. Román megfelelője: consiliu local, autoritate locală. Az is idekívánkozik, hogy a kommunista diktatúrák bukását a kelet-európai nyelvek is tükrözni kívánták.
A szovjet típusú tanácsrendszerben a román nyelv azt mondta: sfatul popular, a magyar: néptanács. Enyhült a helyzet, a románban jött a consiliul popular, a magyarban a tanács. Jön a rendszerváltozás: a románban consiliul local, a magyarban önkormányzat. A magyar kormány többjelentésű szó, a román guvern nem.
Tanulságos lehet ezúttal a következő kis történet: még a sokoldalúan fejlett ezerkilencszáznyolcvanas évek derekán az egyik székelyföldi autószervizben azt írta a mesterember a hivatalos román nyelvű papírokba: repararea guvernului. Napok múlva megkapta a fejmosást a hírhedt politikai rendőrségtől. Sólyom László a magánlátogatásához szükséges feltételek megteremtését Hargita megye önkormányzatától (consiliul judeţean) kérte, nem pedig „Hargita önrendelkező területtől” (csapnivaló fordítás!).
Az elmúlt napokban arról is cikkeztek a székelyföldi napilapok, hogy Kovászna megye prefektusa kifogásolta a községháza kifejezés használatát. Nincs igaza! A román primăria helyes magyar megfelelője falun községháza, városon városháza. Ezek rokon értelmű kifejezései a polgármesteri hivatalnak. Ezt akadémiai és egyetemi szakmunkák is megerősítik. De egyáltalán mi köze van neki ahhoz, hogy a mi nyelvünk mit hogyan nevez?! Azt megtapasztaltuk, hogy a diktatúra nem tűrte nyelvünk önállóságát, de a demokrácia sem tűri?
Az Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége évek óta szorgalmazza a fordítóképzés bevezetését a romániai felsőoktatásba. A külügyminisztériumon, államelnöki hivatalon, vidéki kormányhivatalokon kívül nagy hasznát venné ennek a politikai közélet is. A sajtóról nem is szólva.
Szerző: Komoróczy György