Fotó: Biró István
2009. december 18., 09:052009. december 18., 09:05
Az 1992-ben alapított díjat minden évben az előző évadban nyújtott kiemelkedő művészi teljesítményért ítélik oda a színház egyik munkatársának, aki a következő évben átadja az újabb kiválasztottnak.
Így az Ambrus Csaba magánvállalkozó által felajánlott díjat idén Bíró Józseftől vehette át Bogdán Zsolt, többek között a III. Richárd címszerepéért, valamint a Három nővérben nyújtott Versinyin-alakításáért.
A díjátadót követően a színház emeleti előcsarnokában került sor a Koinónia Kiadó éjszakai színházi könyvbemutatójára, melyen három színházzal kapcsolatos könyvet ismertettek az egybegyűltekkel. Elsőként Myriam Bloedé Nagy József-monográfiájának magyar változata, a Nagy József síremlékei című könyv került bemutatásra.
A Franciaországban élő és alkotó, ott Josef Nadjként ismert koreográfus, képzőművész előtt tisztelgő kötetet Gemza Melinda fordította, aki férje révén jól ismeri Nagy Józsefet és Myriam Bloedét is. Gemza Péter mintegy 15 éve Nagy József társulatában játszik, a könyvbemutatóra ő is elkísérte feleségét. Mint mondta, a Franciaországban ünnepelt koreográfust, és az általa működtetett Jel Színházat szülőhazájában, Magyarországon kevéssé ismerik, ottani vendégszereplései általában csak francia támogatással valósulhatnak meg, kevés a magyarországi meghívás.
Gemza Melinda elmondta, az eredeti könyvet a 2006-os Avignoni Színházi Fesztiválon mutatták be, Nagy József 20 éves munkásságának elismeréseként. Már ekkor tervezték a mű magyarra fordítását, elkészültekor azonban a számos magyarországi kiadó közül, amelyet Gemza Melinda megkeresett, egyik sem vállalta a könyv kiadását, így nagy örömére szolgált, hogy a Koinónia Kiadóval sikerült megegyeznie.
A kötet szerkesztője, Koros Fekete Sándor, az est házigazdája, Köllő Katalin újságíró kérdésére elmondta, a szerkesztés számára felért a fordítással, hiszen a könyv a francia írókra jellemző virágnyelven íródott, így a szöveg egyes részei fejtörést okoztak neki. A fordító a könyv címével kapcsolatban elárulta, a franciában a tombeaux egy alkotóval szembeni tisztelet kifejezését is jelenti, a szerző pedig ragaszkodott az eredeti cím megtartásához a magyar fordításban is, holott ez magyarul nem fejezi ki az eredeti gondolatot.
Upor László magyarországi dramaturg, műfordító Majdnem véletlen – Tom Stoppard fokozatos megközelítése című könyvét mutatta be a találkozón. A matematika szakon végzett Upor a címet elemezve elmondta, a fokozatos megközelítés egy matematikai eljárás, melynek segítségével egy ismeretlen test alakjára lehet következtetni, de teljesen megismerni sohasem lehet azt.
„Valahogy így próbáltam könyvemben közelebb kerülni Stoppard művészetéhez, aki azon kevés drámaírók egyike, akik az első pillanattól megragadtak, ahogy megismertem a munkájukat, és azóta is rajongok értük” – fogalmazott Upor. Arra a kérdésre, hogy mért éppen a Koinóniánál jelent meg a kötet, a szerző elmesélte, hogy tulajdonképpen a doktori disszertációját írta Stoppard művészetéről, és amikor ezt Visky András, a kiadó korábbi igazgatója elolvasta, jelezte neki, hogy kiadná az írást.
Az utolsó könyvet Hatházi András kolozsvári színész mutatta be, aki ezzel a kiadvánnyal debütált fordítóként. A Test-hang-képzelet című könyv David Zinder rendező színészképzési módszereinek fordítása. A könyvet Hatházi David Zindertől kapta, aki a 2005-ben bemutatott Bakkhánsnőket rendezte Kolozsváron. Hatházi több módszert is alkalmazni kezdett az egyetemen diákjaival, majd Visky András meggyőzte, hogy fordítsa le a művet.
Amint a fordító mondta, Zinder tulajdonképpen a világ különböző pontjain, műhelygyakorlatokon gyűjtötte össze a módszereket, melyeket saját elképzelései szerint módosított, és gyakorlatilag ő is módszerrel oktatja diákjait. A bemutató végén Albert Mária egyetemi adjunktus, a mű szerkesztője felolvasta Zinder levelét, melyben megköszönte, hogy könyve magyarul is megjelenhetett, majd a résztvevők megvásárolhatták a könyvvásáron bemutatott könyveket.
Sólyom Jenő Széchenyi-díjas fizikus, a Magyar Tudományos Akadémia rendes tagja vehette át az Akadémiai Aranyérmet az MTA 199., ünnepi közgyűlésének hétfői ülésén.
Szerelmi történetbe ágyazva a magyar néptáncot mutatja be a Magyar menyegző című játékfilm, a kalotaszegi világba betekintést nyújtó alkotás várhatóan jövő év elején kerül a mozikba.
Mihail Afanaszjevics Bulgakovnak A Mester és Margarita című művéből készült előadás premierjét tartja pénteken a szatmárnémeti Harag György Társulat.
A bukaresti „I.L. Caragiale” Színház és Filmművészeti Egyetem (UNATC) nemzetközi konferenciát és workshopot szervez, melynek tematikája az úgynevezett „oktatófilmek” felhasználási gyakorlata a volt szocialista országokban.
A romániai magyar színházakról és az IFesztről is szó esett a Nemzeti Kisebbségi Színházak Nemzetközi Találkozóján, de felmerült egy budapesti helyszínű erdélyi fesztivál lehetősége is.
Film- és könyvbemutatóval tisztelegtek Janovics Jenő, a magyar filmgyártás úttörőjének munkássága előtt a kolozsvári Művész moziban. A magyar film napja alkalmából szervezett eseményen a „Szamos-parti Hollywoodba” kaphattak betekintést az érdeklődők.
Magyarország és Európa egyik legeredetibb és legkeményebb underground együttesének, a Vágtázó Halottkémeknek a koncertje is szerepel a kolozsvári Transilvania Nemzetközi Filmfesztivál (TIFF) programjában.
Bár a világon az egyik legnagyszerűbb dolog a tánc, hiszen egyetemes, mindenki számára befogadható „nyelv”, amely az életerőt és az életörömöt hordozza, a virtuális „nézelődéshez” szokott mai társadalom ellustult – jelentette ki Könczei Csongor.
A Déryné Program Határtalan alprogramja részeként a magyar nyelvű színjátszás válik elérhetővé Felvidék, Kárpátalja, Vajdaság és Erdély mintegy 60, magyarok által lakott településén – jelentette be Novák Irén.
A népi együtt muzsikálás és éneklés nemcsak közösségi élményt, de életformát is jelenthet – mondta el az Erdélyben több helyszínen működő Erdélyi Hagyományok Háza Alapítvány (EHHA) kolozsvári intézetének kulturális szervezője, Nagy Kata.