Nem talál szinkrontolmácsot a városházára a marosvásárhelyi RMDSZ

Szucher Ervin 2018. június 13., 23:08

Noha a marosvásárhelyi önkormányzat készen áll arra, hogy meghirdesse a magyar–román fordítói szolgáltatásra a versenytárgyalást, mindaddig nem teszik ezt meg, amíg legalább egy személy nem jelenti be részvételi szándékát.

Archív felvétel Fotó: Boda L. Gergely

Kali István, az RMDSZ helyi szervezetének ügyvezető elnöke szerdán lapunknak elmondta: a belügyminisztérium honlapja szerint Maros megyében mintegy 160-an rendelkeznek hivatásos magyar–román tolmácsengedéllyel, és

a szövetség közülük már több mint húsz szakemberrel felvette a kapcsolatot, azonban egyiküket sem érdekelte a városháza ajánlata.

A megkeresett fordítók különböző okokra hivatkozva utasították el az RMDSZ és a polgármesteri hivatal kérését. Volt, aki a Marosvásárhelytől való távolságra, más a szinkronfordítás nehézségeire hivatkozva mondott nemet. Értesüléseink szerint az, aki vállalta volna, csillagászati összeget követelt a havi néhány órás munkáért.

Az RMDSZ szerdán nyilvánosan is meghirdette a szinkrontolmácsi szolgáltatásra vonatkozó felhívását. „Mindenképpen meg szeretnénk találni a megfelelő embert vagy embereket, hogy még véletlenül se fordulhasson elő, hogy a városháza közzéteszi az ajánlatot a közbeszerzési honlapon, és senki nem jelentkezik” – magyarázta Kali István. Az ügyvezető elnök elismerte, ő maga sem hitte volna, hogy bő öt hónap leforgása alatt nem fognak szakembert találni, aki havi egy-két alkalommal vállalná a fordítói munkát.

A szinkrontolmács feladata az önkormányzati ülésen magyarul felszólalók beszédét fordítani. Havonta egy rendes és legfeljebb egy rendkívüli tanácsülés van, ezek időtartalma néhány óra.

Az eddigi gyakorlat szerint az RMDSZ és a Szabad Emberek Pártja (POL) néhány képviselője élt a közigazgatási törvény biztosította lehetőséggel, és szólalt meg néhány mondat erejéig anyanyelvén.

Marosvásárhelyen azok után vált akkut problémává a szinkrontolmács hiánya, hogy a tavalyi év utolsó óráiban a városháza egyik alkalmazottja Google-fordító segítségével tett közzé magyar nyelven egy, az utcai szilveszterezésre invitáló felhívást. A fordítás tragikomikusra sikeredett, például a marosvásárhelyiek szót a program tragumuráknak írta, a boldog új év helyett pedig boldog születésnapot kívánt.