Visszafordítják a „Hajongardot”

Kiss Előd-Gergely 2016. november 08., 13:13 utolsó módosítás: 2016. november 08., 13:20

Jelenleg azért nem szerepel magyar felirat is a kolozsvári Házsongárdi temető bejáratánál látható, a neves közéleti személyiségeket foglalkozásonként felsoroló, térképpel ellátott táblán, mert még nem készült el a fordítás – közölte a Krónikával Daniela Maier építész, a Romániai Építészkamara erdélyi kirendeltségének alelnöke.

Fotó: Kiss Előd Gergely

Hozzáfűzte, amint ez kész lesz, háromnyelvű lesz a felirat, hiszen épp ez a céljuk. A turistáknak szánt táblát a Scena Urbană (Városszínpad) projektsorozat keretében állították fel, amelyet az építészek rendje mellett a kolozsvári önkormányzat is támogatott.

A magyar nyelvű feliratok hiányát a Musai–Muszáj mozgalom tette szóvá közösségi oldalán. „Vajon a Házsongárdi temetőben sincs 20% magyar ahhoz, hogy kiírják magyarul is a temető nevét? Amúgy meg milyen nyelven van az, hogy »Hajongard«, ha románul Cimitirul Centralnak hívják?\" – adtak hangot értetlenségüknek a mozgalom képviselői. A táblákról készült fotókból az is kiderül, hogy a neves személyiségek névsora korántsem teljes: bár a költők-írók között szerepel Dsida Jenő vagy Bánffy Miklós neve, Brassai Sámuel, Szilágyi Domokos, Kós Károly és számos más neves személyiség kimaradt a felsorolásból.

Az ügyben megkerestük Guttmann Szabolcsot, a Romániai Építészkamara erdélyi fiókjának elnökét, aki lapunknak úgy nyilatkozott: tudomása van a projektről, ismeri a kezdeményezőket, akik „tele vannak jóindulattal\". Hozzáfűzte, ha vannak is hibák, azokat idővel orvosolni fogják, hiszen eleve háromnyelvűre tervezték a projektet.

Románul is így emlegetik

Kérdésünkre, a Házsongárd nevét miért románul, „Hajongardként\" írták, Daniela Maier, a projekt kezdeményezője közölte: mert románul is Házsongárdként emlegetik a temetőt. „Ez ugyanolyan átvett szó, mint a »szervusz«, és bár rossz példa, de mindkét nyelven ugyanúgy hívjuk a gombócot is. Ezek azok a dolgok, amelyek összekötnek bennünket. Magyarul pedig azért nem írtuk ki egyelőre a temető nevét, mert furcsának tűnt volna, ha megtesszük, de a szövegben sehol nem jelenik meg a magyar változat\" – magyarázta a kezdeményező. Azt ugyanakkor nem tudta megmondani, hogy mikor lesz kész a fordítás.

Daniela Maier azt is elmondta: maguk is észrevették, hogy listájuk korántsem teljes, hiszen nekik is jelezték, hogy például Kós Károly neve nem jelenik meg rajta, miközben biztosan tudta, hogy eredetileg szerepelt az építészek névsorában.

Mindenkinek a hasznára válik

Tájékoztatása szerint a Há­zson­gárdiban nyugvó személyiségek névsorát a turistáknak szánták. A kezdeményezők tavaly óta rendelkeznek a valamennyi műemlék sírt feltüntető térképpel, mely az építészszakmának szól, és a világhálón is elérhető lesz majd. „Ami a projektünk turistáknak szóló részét illeti, ki akarjuk egészíteni. Ezért is kértük az embereket, osszák meg velünk azokat az információkat, melyekkel a hozzátartozóikról, hozzájuk közel állókról rendelkeznek. Igyekszünk azonosítani a sírhelyeket, hogy minél részletesebb, pontosabb legyen a térképünk\" – magyarázta az illetékes.

Kérdésünkre elmondta: tud a hasonló céllal létrejött Házsongárd Alapítványról, és Guttmann Szabolcs révén már tervbe vették a találkozót. „Természetes, hogy találkozni fogunk a Házsongárd Alapítvány képviselőivel is, hiszen az információk magyarra fordítása jelenleg is zajlik, a Scenaurbană.ro oldalnak magyar nyelvű változata is van. Mindenkinek az előnyére válik, ha komplexebb temetőtérképeket tudunk összeállítani\" – mondta Daniela Maier.

Mint részletezte, tavaly – amikor a műemlék síremlékek térképét készítették – vették észre, hogy vannak olyan jelentős 20. századi személyiségek, akiknek a neve sehol sincs feltüntetve. Ilyen például Faragó Pál, aki 1936-ban Románia színeiben aranyérmet nyert a müncheni sakkolimpián. „Őszintén mondom, sokat segít nekünk, ha minél több információt kapunk\" – hangsúlyozta a projekt közösségi jellegét, illetve a hozzá társuló nyitottságot a szakember. Időközben a Facebookon is konstruktívnak nevezhető párbeszéd alakult ki a Musai–Muszáj és a projekt lebonyolítói között. Utóbbiak egyike, Radu-Mircea Giurgiu elárulta: azért került ki a tábla félkész állapotban, mert november elseje apropóján temetősétákat szerveztek a turistáknak, de amint tudják, kiküszöbölik a hiányosságokat. A Musai–Muszáj mozgalom felajánlotta, hogy segít a fordítói munkában, hiszen azt jelenleg mindössze egyetlen önkéntes végzi.

Ön szerint ez:
Jó hír
Rossz hír
4 HOZZÁSZÓLÁS
Hallgassa online rádióinkat